フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)女たちを厄介事に巻き込ませない

ー Je ne connais pas M. Louis.  Maintenant, si vous croyez nécessaire de
poursuivre cet entretien, passons dans mon bureau.  J’ai pour principe de
ne pas mêler les femmes aux affaires.
ー Les femmes ?
ー La mienne, si vous préférez.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)

「ルイさんは知りませんね。ところで、この会談をもっと続ける必要があるというなら、書斎に行きましょう。女たちを厄介事に巻き込ませないことにしているので。」
「女たち?」
「妻ですよ。そう言いたければ。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

Je ne connais pas < connaître(ジュヌコネパ)私は知りません(現在形)

Maintenant(メントナン)adv. 今、現在、ところで、しかし

poursuivre(プルシュィヴル) v.t. 追いかける、追求する、続行する

entretien(アントルチァン)n.m. 会談、面会、対談、維持、保全

J’ai pour principe < avoir pour principe de(ジェプープランシプ)私は~する主義だ、~することにしている

*ne pas mêler les femmes aux affaires(ヌパメレ・レファム・ゾーザフェール)女たちを厄介事に巻き込ませない
mêler v.t. 混ぜる、もつれさせる、巻き込む
se mêler v.pr. 加わる、合流する、かかわる、からむ
イメージ 1

Crédit photo : Affiche du film -  Quand la
femme s’en mêle (1957) 「女が事件にからむ時」フィルム・ノワールの先駆け、
アラン・ドロンの映画出演第1作目で
脇役として出ている

Les femmes ?(レファム)女たち?(メグレは相手が複数形を使ったのが不思議に思えた。自分に関わる女性が身辺に一人しかいなければ単数でもいいのに、複数形を無意識に使ったのは、その男に関係する女性が他にもいるということを暗示しているように思えたのだ。)

La mienne(ラミァンヌ)= ma femme 妻のこと

si vous préférez < préférer(シヴプレフェレ)もしあなたがそちらのほうがよければ