ー Je ne connais pas M. Louis. Maintenant, si vous croyez nécessaire de
poursuivre cet entretien, passons dans mon bureau. J’ai pour principe de
ne pas mêler les femmes aux affaires.
ー Les femmes ?
ー La mienne, si vous préférez.
(©Georges Simenon : La Patience de Maigret; Chap.4)
「ルイさんは知りませんね。ところで、この会談をもっと続ける必要があるというなら、書斎に行きましょう。女たちを厄介事に巻き込ませないことにしているので。」
「女たち?」
「妻ですよ。そう言いたければ。」
(#91『メグレと宝石泥棒』第4章; 原題は「メグレの忍耐」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Je ne connais pas < connaître(ジュヌコネパ)私は知りません(現在形)
Maintenant(メントナン)adv. 今、現在、ところで、しかし
poursuivre(プルシュィヴル) v.t. 追いかける、追求する、続行する
entretien(アントルチァン)n.m. 会談、面会、対談、維持、保全
J’ai pour principe < avoir pour principe de(ジェプープランシプ)私は~する主義だ、~することにしている
*ne pas mêler les femmes aux affaires(ヌパメレ・レファム・ゾーザフェール)女たちを厄介事に巻き込ませない
mêler v.t. 混ぜる、もつれさせる、巻き込む
se mêler v.pr. 加わる、合流する、かかわる、からむ
Crédit photo : Affiche du film - Quand la
アラン・ドロンの映画出演第1作目で
脇役として出ている
*Les femmes ?(レファム)女たち?(メグレは相手が複数形を使ったのが不思議に思えた。自分に関わる女性が身辺に一人しかいなければ単数でもいいのに、複数形を無意識に使ったのは、その男に関係する女性が他にもいるということを暗示しているように思えたのだ。)
La mienne(ラミァンヌ)= ma femme 妻のこと
si vous préférez < préférer(シヴプレフェレ)もしあなたがそちらのほうがよければ