ー Dis-moi, Janvier, est-ce que tu t’y connais dans ces machins-là ?
Maigret, lui, n’y connaissait rien, pas plus qu’en photographie ou en automobile, et c’est bien pourquoi c’était sa femme qui conduisait. Le soir, c’est à peine s’il était capable, à la télévision, de passer d’une chaîne à l’autre.
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.2)
「ジャンヴィエ、ちょっとこいつの使い方わかるかい?」
メグレはそれ(テープレコーダーの使い方)をまったく知らなかった。カメラや車を知らない以上に知らなかった。まさにそうした訳で夫人が車を運転するのだ。
もし彼ができることがあるとしたら、帰宅後テレビのチャンネルを変えることがやっとだった。
(#97『メグレと録音マニア』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者が持っていた録音機 magnétophone n.m.(マニェトフォン)テープレコーダーを再生してみる場面で、メグレは扱い方を全く知らないことがわかる。カメラも車も弱く、車は夫人が運転することになっていた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan
*Dis-moi < dire(ディモワ)直訳では命令形「私に言え」だが、相手の注意を喚起する意味で「ちょっと」などの声掛けの言葉になる。
est-ce que tu t’y connais < s’y connaître en(エスク・チュ・チコネ)君は~に詳しいか?/~をよく知っているか?(慣用句)
*dans ces machins-là(ダンセ・マシャンラ) この代物のことで
**machin n.m.(マシャン)フランス人の頻用語で「あれ」「それ」「その何とか」など漠然とした物事を指す。machine n.f.(マシヌ)「機械」「器具」からの派生語らしい。
lui, n’y connaissait rien < connaître(リュイ・ニコネセ・リァン)彼は、それをまったく知らなかった(半過去形)
*pas plus qu’en photographie ou en automobile(パプリュカン・フォトグラフィ・ウアン・ノトモビル)カメラや車を知らない以上に知らない
photographie n.f. 写真撮影、写真 appareil de photographie カメラ
*c’est bien pourquoi(セビァン・プルコワ) まさにそういう訳で
c’est pourquoi そういう訳で、だから
c’était sa femme qui conduisait < être, conduire(セテサファム・キコンデュイゼ)運転したのは彼の妻だった(半過去形)
c’est à peine(セタペーヌ)やっと~だ
s’il était capable < être(シレテカパーブル)もし彼ができるとしたら
à la télévision, de passer d’une chaîne à l’autre(アラ・テレヴィジォン・ドゥパッセ・デュヌシェーヌ・アロートル)テレビでチャンネルを変えるのが