フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)酔っ払い女の隠された真実

  Pour Coméliau, c’était une ivrognesse dévergondée, qui couchait avec n’importe qui.

  Pour lui, c’était autre chose, il ne savait pas encore quoi au juste, et, tant qu’il l’ignorerait, tant qu’il ne sentirait pas la vérité, il resterait en proie à un vague malaise.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

 コメリオにとって、彼女は誰とでも寝るふしだらな酔っ払いだった。

 メグレにとっては違っていた。それが正に何なのかはまだ知らなかったが、それを無視すればするほど、真実を感じなければないほど、彼は漠然とした不快感に取りつかれるのだ。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この女主人の心の奥底にあるものがわからない限り、メグレは事件の謎を解くことができないと感じた。

 

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pour Coméliau(プー・コメリオ)コメリオにとって

 

c’était une ivrognesse dévergondée < être(セテ・ユヌイヴロニェッス・デヴェルゴンデ)彼女はふしだらな酔っ払いだった(半過去形)

 

qui couchait avec < coucher(キクシェ・アヴェク)~と寝た(半過去形)

 

n’importe qui(ナンポルトキ)誰でも

 

Pour lui(プーリュイ)彼にとっては

 

c’était autre chose < être(セテ・オートルショーズ)他の物だった=違っていた(半過去形)

 

il ne savait pas encore < savoir(イルヌサヴェパ・アンコー)彼はまだ知らなかった(半過去形)

 

quoi au juste(クワオージュスト)本当は何なのか

 

et, tant qu’il l’ignorerait < ignorer(エ・タンキル・リニョルレ)そして彼がそれを無視すればするほど(条件法・現在形)

 

tant qu’il ne sentirait pas la vérité < sentir(タンキルヌ・サンティレパ・ラヴェリテ)彼が真実を感じなければないだけ(条件法・現在形)

 

*il resterait en proie à < rester(イルレストレ・アンプロワ・ア)彼は~に取りつかれる(条件法・現在形)

en proie à ~に襲われる、~のとりこになる、~に取りつかれる

 

un vague malaise(アン・ヴァーグマレーズ)漠然とした不快感