フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「泣きそうになった」

ー Même chose, sir ?

ー Non, cette fois je désirais un sandwich.  

ー Je vous demande pardon, sir.  Il nous est interdit de se servir à manger dans le hall.

  Il en aurait pleuré de rage.

ー Alors servez-moi ce que vous voudrez.  La même chose, soit !

  Tant pis, après tout.  Ce n’était pas sa faute !

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.6) 

 

「お客様、同じものですか?」

「いや、今度はサンドウィッチがほしいんだ。」

「申し訳ございません。ロビーではお食事をお出しできませんので。」

 彼は腹が立って泣きそうになった。

「そんなら何でもいいから持ってきてくれ、同じものとか!」

 とにかくしょうがない。彼が悪いんじゃないのだ。

(#67『メグレの拳銃』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはホテルのロビーで張り込みを続ける。食事にも行けないので、もっぱらウィスキー&ソーダを頼んでいた。ここでも英仏間の食習慣の微妙な違いに当惑させられる。所々に「ここがパリだったら・・・」というつぶやきが出てくる。サッカーの試合同様、アウェーで戦う制約は少なくない。

 

f:id:maigretparis:20200710090911j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Même chose(メーム・ショーズ)同じもの

 

Non, cette fois je désirais un sandwich < désirer(ノン・セットフォワ・ジュデジレ・アンサンドウィチ)いや、今度はサンドウィッチがほしいんだ(条件法=婉曲)

 

Je vous demande pardon < demander(ジュヴ・ドゥマンド・パルドン)申し訳ございません

 

Il nous est interdit de < être, interdir(イルヌゼ・アンテルディ・ドゥ)~は我々には禁じられている(受動態)il は非人称

 

se servir à manger dans le hall(スセルヴィール・アマンジェ・ダンルアル)ロビーで食べるものを出すこと(hall n.m. 有音の h なのでエリジオンされない)

 

*Il en aurait pleuré de rage < avoir, pleurer(イランノーレ・プルーレ・ドゥラージュ)彼はそのことで腹が立って泣きそうになった(条件法・過去形)←泣いてもいいくらいだった

 

Alors servez-moi < servir(アロー・セルヴェモワ)それでは~をくれ(命令形)

 

ce que vous voudrez < vouloir(スクヴヴドレ)あなたが望むもの(単純未来形)

 

*La même chose, soit(ラメームショーズ・ソワ)同じものとか

soit adv.(oui を弱めた表現)まあいいでしょう、~かな、~とか

 

Tant pis, après tout(タンピ・アプレトゥ)とにかく、しょうがない

 

Ce n’était pas sa faute < être(スネテパ・サフォート)彼が悪いんじゃなかった(半過去形)