ー Si j’avais su, je vous aurais branché la communication. Il y a du nouveau, oui. Judel est dans tous ses états. (---) C’est au sujet du jeune homme, Antoine, si j’ai bien compris.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4)
「もし知っていたら電話を繋いだでしょうに。えぇ、お知らせがあります。ジュデルは困惑してます。(---) 若いアントワーヌという男のことですよ、たしか。」
(#74『メグレと首無し死体』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはジュデル刑事に愛人のアントワーヌの尾行を頼んでいたのだが、逃げられたのだった。
Si j’avais su < avoir, savoir(シジャヴェシュ)もし私が知っていたら(半過去形)
*je vous aurais branché la communication < avoir, brancher(ジュヴゾーレ・ブランシェ・ラコミュニカシォン)私はあなたに電話を繋いでいたでしょうに(条件法・過去形)条件法構文=実際なかったことを仮定した場合に行動しただろうということを表現する。
*Il y a du nouveau, oui < avoir(イリヤデュ・ヌーヴォ・ウィ)えぇ、お知らせがあります(現在形)
nouveau n.m. 新しいもの、新しいこと、新事実、お知らせ
*est dans tous ses états < être(エダン・トゥセゼタ)困惑している
être dans tous ses états(慣用句)困惑している、動転している、動揺している
Crédit d’image : Exposition de Ronnie Némorin "L'être dans tous ses états" @Art rencontre
https://www.journaldefrancois.fr/exposition-de-ronnie-nemorin-l-etre-dans-tous-ses-etats.htm
C’est au sujet du jeune homme < être(セトーシュジェ・デュジューノム)それは若い男の件です(現在形)
si j’ai bien compris < avoir, comprendre(シジェ・ビァンコンプリ)もし私がよく理解していたとすれば=たしか(複合過去形)