フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)車で運んだ

ー Ce n’est pas ici qu’il a été frappé.  Le docteur est d’accord, car étant donné ses blessures, il a dû saigner abondamment.  On l’a donc apporté dans le Bois, sans doute en voiture.

(©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.1er) 

 

「彼が撲殺されたのはここじゃありません。先生も同意してますが、傷の状態からするとひどく出血したはずです。だからおそらく車でここまで運んだんです。」

(#84『メグレと優雅な泥棒』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20220124153229j:plain

 

Ce n’est pas ici que < être(スネパイシ・ク)それはここではない(現在形)

 

il a été frappé < avoir, être, frapper(イラエテフラッペ)彼は殴られた(複合過去形・受動態)

 

Le docteur est d’accord < être(ルドクトゥー・エダコー)医師は同意している(現在形)

 

*car étant donné ses blessures(キャー・エタンドネ・セブレシュー) なぜなら彼の傷から考えて

étant donné qc.  ~から考えて、~なので(定型句)

 

il a dû saigner abondamment < avoir, devoir(イラデュ・セーニェ・アボンダマン)  彼はひどく出血したはずである(複合過去形)

 

On l’a donc apporté dans le Bois < avoir, apporter(オンラドン・カポルテ・ダンルボワ)彼を森まで運んだ(複合過去形) 

 

sans doute en voiture(サンドゥト・アンヴォワチュール)おそらく車で