ー Il ne faut pas faire attention si j’ai un cheveu sur la langue, mais j’ai dû le suivre dans tous les bistros…(---) C’est comme ça depuis le matin… Il ne baisserait pas les yeux pour un empire…
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
「私がろれつが回らなくても気にしなくていいですよ。どんなカフェバーでもヤツを追いかけなくちゃいけないんで。(---) 朝からずっとこんな風です。何に代えても降参しようとしませんよ。」
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレがジャンヴィエ刑事に合流すると尾行する男のしぶとさが見えてきた。
Il ne faut pas faire attention < falloir(イルヌフォパ・フェールアタンシォン)注意する必要はありません(現在形)
si j’ai un cheveu sur la langue < avoir(シジェアンシュヴー・シューララング)もし私がろれつがまわらなくなっても
*avoir un cheveu sur la langue(慣用表現)舌の上に髪の毛がある⇒ちゃんと言葉を話せない状態
Crédit d'image : avoir un cheveu sur la langue @Wikimedia Commons
*参考過去記事:フランス語の慣用表現「舌の上に髪の毛がある⇒ 舌が回らない」『メグレと老婦人』第4章 (2021.10.21)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/10/21/105013
mais j’ai dû le suivre < avoir, devoir(メ・ジェデュ・ルシュイヴル)それでも私は彼の後を追わなくてはならなかった(複合過去形)
dans tous les bistros(ダントゥレ・ビストロ)どんなビストロでも
C’est comme ça depuis le matin < être(セコムサ・ドピュイルマタン)朝からこんな風です(現在形)
Il ne baisserait pas les yeux < baisser(イルヌ・ベッスレパ・レジュー)彼は降参しないでしょう(条件法・現在形)
*baisser les yeux 目を落とす、従順になる
pour un empire(プーアンナンピール)帝国に代えても
*pas pour un empire (話)たとえ帝国がもらえるとしてもイヤだ