フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)ピコン・ショー(お湯割り)

ー Qu’est-ce que vous prenez, patron ?  Un picon chaud ?

ー Va pour un picon chaud… Qu’est-ce qu’il boit, lui ?

ー Une fine… C’est la cinquième depuis le matin…

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

「何にします、警視? ピコン・ショーですか?」

ピコン・ショーでいいよ。奴は何飲んでるんだ?」

「ブランディです。朝から5杯目ですよ。」

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Qu’est-ce que vous prenez, patron ? < prendre(ケスクヴプルネ・パトロン)警視、あなたは何を飲みますか?(現在形)

*patron  n.m. 親分、守護聖人、主人、オーナー、亭主、ボス

(日本語的には肩書の「社長」「部長」「署長」「警視」などが該当する)

 

Un picon chaud ?(アンピコンショー)ピコンのお湯割り

Crédit photo : Contre le froid: Picon chaud, le bon grog

https://www.rakuten.ne.jp/gold/kawachi/products/picon.html

*Picon ピコン:オレンジ果皮、ゲンチアナ(リンドウ根)、キナ(アカネ科樹木)を主要成分とした独特な苦味と甘味のあるリキュール。戦前には食前酒として最も人気があった。炭酸水やビール、柑橘系ジュースで割って飲まれることが多い。厳寒期にはお湯割りも出たらしく、ポスターでも宣伝された。

Va pour un picon chaud < aller(ヴァプー・アンピコンショー)ピコン・ショーにするよ(命令形)Va pour ~にするよ、~で結構(定型句)

 

Qu’est-ce qu’il boit, lui ?  < être, boire(ケスキルボワ・リュイ)あいつは何飲んでるんだ?(現在形)

 

Une fine(ユヌフィヌ)ブランディ

*fine à l’eau(フィナロ)ブランディ(コニャック)の水割り

This drink – just cognac (or Brandy) with water – is a simple drink which was once very popular. 007ジェームス・ボンドにも出てくるようだ。

https://flemingsbond.com/fine-a-leau/

 

C’est la cinquième < être(セラサンキエーム)それは5杯目です(現在形)

 

depuis le matin(ドピュイ・ルマタン)朝から