フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「胡椒と塩の⇒ ゴマ塩の髪」

» ー Joseph ?  que me dit le patron, un petit gros poivre et sel.  Quel Joseph, d'abord ?   Ah ! oui, le Joseph à boutons.  Eh bien !  qu’est-ce qu’il a fait, Joseph ?

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.2) 

 

「『ジョゼフだって?』小太りでゴマ塩頭の店主が私に言いました。『まず、どのジョゼフかな? あぁそうだ!ニキビ面のジョゼフか。それで何をやったんだね、ジョゼフは?』」

(#47『メグレのパイプ』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*リュカはジョゼフの勤務先の理髪店に聞き込みに行く。

*塩と胡椒のセットは洋食の調味料の基本だが、日本では戦後しばらく馴染みのあった調味料の一つはゴマ塩だった。英語でもフランス語でも gomashio と表記される。

f:id:maigretparis:20210823100750j:plain

*Crédit photo : Chips de Lucien - Poivre et Sel - 125g @La Fière Bosse.be

https://lafierebosse.be/?product=chips-de-lucien-sel-et-poivre-125g

 

*que me dit le patron < dire(クムディ・ルパトロン)~と店主は私に言った(単純過去形)「~と言った」の倒置形なので、通常の形では le patron me dit que となる。

 

*un petit gros poivre et sel(アンプチグロ・ポワーヴルエセル)胡椒と塩⇒ ゴマ塩頭の小太りの店主(フランスでは白髪交じりのような頭を「胡椒と塩」という)日本語の場合は語感の言いやすさからか「塩・胡椒」の順になっている。

 

Quel Joseph, d'abord ?(ケルジョゼフ・ダボー)まず、どのジョゼフなのか?

 

Ah ! oui(アーウィ)あぁそうだ!

 

*le Joseph à boutons(ルジョゼフ・アブトン)ニキビ面のジョゼフ

bouton  n.m. 芽、ボタン、つまみ、スイッチ、吹き出物

boutons de jeunesse にきび

 

Eh bien ! (エビァン)それで

 

qu’est-ce qu’il a fait < avoir, faire(ケスキラフェ)彼は何をしたのか?(複合過去形)