On apportait une blanquette de veau que Mme Maigret n’aurait pas faire
plus crémeuse et l’instant d’après le patron venait annoncer qu’on appelait
Maigret au téléphone. (---)
Maigret (---) se mit à manger. Il ne prit pas de fromage, pas de fruits, se
contenta d’un café qu’il but brûlant tout en bourrant sa pipe.
(©Georges Simenon : Un échec de Maigret; Chap.2)
仔牛のブランケットを持ってきたが、メグレ夫人はこれ以上クリーミィには作れないだろうと思われた。その直後に店主がメグレに電話だと言いに来た。(---)
メグレは食べ始めた。彼はチーズも果物も取らずに、パイプをふかしながら熱いコーヒーを急いで飲むにとどめた。
(#76『メグレの失態』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*参考再出:メグレ警視の食卓「仔牛のブランケット」
une blanquette de veau
Crédit photo : Blanquette de
veau à l’ancienne
Recette offerte par Académie
du Goût
@www.academiedugout.fr
*On apportait une blanquette de veau < apporter(オンナポルテ・チュヌブランケット・ドゥヴォー)仔牛のブランケットを持ってきた(半過去形)
☆on が主語の場合にはフランス語でも「誰が」ということを特定しない気持を表すが、日本語に直すときも、主語を省略するか、受動態「料理が運ばれてきた」などと言い換えるほうがわかりやすい。
n’aurait pas faire plus crémeuse < avoir(ノーレパフェール・プリュクレムーズ)これ以上クリーミィには作れないだろうという(条件法過去形)
l’instant d’après(ランスタン・ダプレ)その直後に
le patron venait annoncer que < venir(ルパトロン・ヴネ・タノンセク)店主が~と言いに来た(半過去形)
on appelait Maigret au téléphone(オンナプレ・メグレ・オテレフォヌ)メグレに電話だと(直訳では「人がメグレを電話で呼んでいた」)
*se mit à manger < se mettre(スミタマンジェ)食べ始めた(単純過去形)
se mettre à ~し始める
Il ne prit pas de fromage < prendre(イルヌプリパ・ドゥフロマージュ)チーズを食べなかった(単純過去形)
se contenta de < se contenter de(スコンタンタ・ドゥ)~するにとどめた(単純過去形)
un café qu’il but brûlant < boire( アンキャフェ・キルビュ・ブリュラン)急いで飲んだコーヒー(単純過去形)
tout en bourrant sa pipe < bourrer(トゥタンブーラン・サピプ)パイプをふかしながら(現在分詞)