フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)一滴なら迷惑にならない(ロッカーのコニャック)

  Vacher lui apportait une tasse de café fumant, et il alla ouvrir son placard, où il avait toujours une bouteille de fine en réserve.

ー Tu en veux ?

ー Une goutte dans mon café ne ferait pas de tort.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.6) 

 

 ヴァシェが湯気を立てた一杯のコーヒーを彼のところに持ってきた。そこで彼はロッカーを開けに行った。そこにはいつもブランデーの瓶を備え付けていた。

「君もどうだい?」

「ちょっと入れても迷惑にならないでしょうね。」

(#66『メグレと生死不明の男』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*警視庁のメグレの部屋には、いつもロッカーにコニャックの瓶が入っている。主な用途としては、取調べ中の人間に気つけ薬が必要となった場合に使うのが建前だ。もちろんそうでない場合も結構多い。

f:id:maigretparis:20200106090833j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

lui apportait une tasse de café fumant < apporter(リュイアポルテ・ユヌタスドゥ・キャフェフュマン)湯気を立てた一杯のコーヒーを彼のところに持ってきた(半過去形)

 

et il alla ouvrir son placard < aller(エ・イララ・ウヴリール・ソンプラキャー)そこで彼はロッカーを開けに行った(単純過去形)

 

*où il avait toujours une bouteille de fine < avoir(ウ・イラヴェトゥジュー・ジュヌブテーユドゥフィーヌ) そこにはいつもブランデーの瓶を置いていた(半過去形)

fine  n.f. ブランデー(フランス国産としては、コニャックやアルマニャック)

 

en réserve(アンレゼルヴ)備えとして

 

Tu en veux ? < vouloir(チュアンヴー)君もそれがほしいか?⇒ どうだい?

 

*Une goutte dans mon café(ユヌグット・ダンモンキャフェ)私のコーヒーに一滴、ほんの少し

une goutte s’il vous plaît ほんのちょっとお願いします(常用句)

 

*ne ferait pas de tort < faire(ヌフレパ・ドゥトー)迷惑にならないだろう(条件法・現在形)

faire du tort à qn.(フェール・デュトーア)~に迷惑をかける、損害を与える

ne faire pas de tort  否定形



**参考再出:

(こだわりの酒)ロッカーに入れておいたコニャック(2)2019.02.25

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18819938

 

(こだわりの酒)取り調べ室用のコニャック 2018.09.19

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18657971