ー N’empêche que je ne me sens pas tellement bien non plus. Vous n’avez
pas quelque chose de raide à boire ?
Il dut retourner dans son bureau pour prendre la bouteille de cognac qu’il
avait toujours dans son placard. Ne disposant pas de petits verres, il lui versa
l’alcool dans un verre à eau et elle l’avala d’un trait, eut un haut-le-cœur.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.8)
「それでもあたしは本当に気分が悪いの。何かきつい飲み物ありませんか?」
彼は、いつもロッカーに置いているコニャックの瓶を取りに部屋に戻らなければならなかった。小さなグラスがなかったので、水を飲むグラスに酒を注いでやると、彼女はそれを一気に飲んだあと咳きこんだ。
(#65『メグレと消えた死体』第8章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
N’empêche que ~(ナンペシュ・ク)それにもかかわらず~だ
je ne me sens pas tellement bien < se sentir(ジュヌムサンパ・テルマンビァン)私は本当に気分が良くない
non plus(ノンプリュ) また~でない(否定を強調する語尾句)
*quelque chose de raide à boire(ケルクショーズ・ドゥレド・アボヮール)何かきつい飲み物 quelque chose に形容詞が伴う場合は de をつけて男性形になる。(例:何かいい物= quelque chose de bon ✕ bonne)raide adj. は男女とも同形。
Il dut retourner dans son bureau < devoir(イルデュルトゥルネ・ダンソンビュロ)彼は部屋に戻らなければならなかった(単純過去形)
Crédit photo : Affiche publicitaire - Cognac
Salamandre @alienor. org
参考再出:(こだわりの酒)取り調べ室用のコニャック
le placard où il gardait toujours une bouteille de
qu’il avait toujours dans son placard < avoir(キラヴェ・トゥジュー・ダンソンプラキャー)いつもロッカーに置いていた(半過去形)
Ne disposant pas < disposer(ヌ・ディスポザンパ)~が無かったので(現在分詞)
il lui versa < verser(イルリュイヴェルサ)彼女のために注いだ(単純過去形)
verre à eau(ヴェールアオー) 水を飲むグラス
elle l’avala d’un trait < avaler(エルラヴァラ・ダントレ)彼女はそれを一気に飲んだ(単純過去形)
eut un haut-le-cœur < avoir(ユタン・オールクー)吐き気がした、咳きこんだ(単純過去形)