フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)ロッカーの中にブランデー

  Le docteur Paul ouvrait un placard où, avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine.

ー Vous en voulez un verre ?

Maigret accepta sans fausse honte.  Janvier, voyant ça, fit oui de la tête.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 

 

 ポール医師はロッカーを開けた。そこには彼の仕事着やゴム手袋やその他の物と一緒にブランデーの瓶を保管していた。

「一杯どうです?」

 メグレは気兼ねなしに受け取った。ジャンヴィエはそれを見ながらうなづいた。

(#72『メグレと若い女の死』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレも庁内の自分のロッカーの中にコニャックの瓶を保管している。その大義名分は訊問中の容疑者もしくは参考人に精神的なダメージが起きた場合の気つけ薬として用いることなのだが、メグレの盟友の司法解剖のポール医師のロッカーも同じように入っていた。

 

Crédit photo : Grande bouteille de fine Champagne de Cognac

@Drouot.com

https://drouot.com/l/16951609--grande-bouteille-de-fine-cham

 

Le docteur Paul ouvrait un placard < ouvrir(ルドクトゥーポール・ウヴレ・アンプラキャー)ポール医師はロッカーを開いた(半過去形)

 

avec sa blouse(アヴェクサブルーズ)彼の仕事着 

 

ses gants de caoutchouc(セガンドゥ・カオチュー)ゴム手袋

 

et divers objets(エディヴェー・オブジェ)そして雑多な物

 

où il gardait une bouteille de fine < garder(ウ・イルギャルデ・ユヌブティユ・ドゥフィヌ)そこに彼はブランデーの瓶を保管していた(半過去形)

 

Vous en voulez un verre ? < vouloir(ヴザンヴレ・アンヴェール)一杯どうですか?(現在形・頻用語句)

*en vouloir(話)意欲十分である、やる気満々である

*en vouloir à qn.(人に対して)~を恨む、憎んでいる

*en vouloir à qc.(物事に対して)~を狙う、企てる

 

accepta sans fausse honte < accepter(アクセプタ・サンフォスオント)気兼ねなしに受け入れた(単純過去形)

*fausse honte / mauvaise honte 気兼ね、遠慮、余計な羞恥心

 

voyant ça, fit oui de la tête < voir, faire(ヴォワヤンサ・フィウィ・ドゥラテト)それを見ながら頭で同意した(現在分詞・単純過去形)