フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「それを望む⇒ 嫌に思う」

Tu m’en veux ?

ー De quoi ?

ー Des bêtises que je t’ai dites.

ー Tu m’as dit des choses fort sensées.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.4) 

 

嫌だと思ってるかい?」

「何が?」

「君に馬鹿げたことを言ってるからさ。」

「君はごくまともなことを言ってると思うよ。」

(#60『メグレの途中下車』第4章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*判事のシャボはメグレに事件を手伝ってもらうのを気兼ねしながらになっている。

 

f:id:maigretparis:20210721142141j:plain


*Tu m’en veux ? < vouloir(チュマンヴー)君は僕を嫌だと思うか?

en vouloir à qn. 恨む、悪く思う、嫌に思う

**いつも不思議に思うのは vouloir に en が付くだけで正反対の意味を表すことがある点が非常にわかりにくい。しかもこれが日常で頻繁に使われている。その使い方の微妙な違いの嗅ぎ分けの難しさはトップクラスだと思う。

en vouloir à qc. ~を狙う、企てる、手に入れる

en vouloir 意欲十分である、やる気満々である

en vouloir pour son argent 金をかけた分だけの見返りを求める、元を取る

 

De quoi ?(ドゥコワ)何が?

 

*Des bêtises que je t’ai dites < avoir, dire(デベティーズ・クジュテディト)僕が君に言った馬鹿げたこと(betises は女性名詞複数形なので後にくる過去分詞 dit が dites になる)

betise  n.f. 愚かさ、軽率、馬鹿げたこと、くだらない言動

dire des betises 馬鹿げたことを言う

 

*Tu m’as dit des choses fort sensées(チュマディ・デショーズ・フォーサンセ)君は僕にごくまともなことを言った(複合過去形)

sensé  adj. 理にかなった、良識ある 

dire des choses sensées もっともな意見を言う(choses は女性名詞複数形)