フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)激しい雷鳴と雹

  Vers cinq heures de l’après-midi, le ciel était devenu d’un noir de Crucifixion et il avait fallu allumer les lampes partout dans la ville.  Deux coups de tonnerre avaient éclaté, brefs, déchirants, et enfin les nuages s’étaient vidés, non en pluie mais en grêle, on avait vu les passants disparaître, comme balayés par la bourrasque, tandis que des boules blanches rebondissaient sur le pavé ainsi que des balles de ping-pong.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.5) 

 

 午後5時頃、空はキリストの磔刑の時のように真っ暗になっていた。そして町の至るところで明かりをつけなければならなかった。短く、引き裂くような雷鳴が2回鳴り響いた。そしてとうとう雨ではなく、が一気に降り出した。突風に吹き払われたように通行人がいなくなっていた。一方で舗石の上にピンポン玉のように白い塊が跳ね返っていた。

(#60『メグレの途中下車』第5章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*フランス語でまともに気象変動の描写を読んだのはおそらく初めてになる。シムノンの文章はかなりわかりやすいと思う。メグレがカフェに逃げ込んだ人々と窓から外の叩きつけるような雨をじっとながめる姿も印象的だ。

 

f:id:maigretparis:20210720130816j:plain

Crédit photo : Météo - Paris en vigilance jaune pour orage, pluie et inondation ce vendredi 4 juin 2021 @sortir à paris.com(大雨洪水注意報)

https://www.sortiraparis.com/actualites/a-paris/articles/241348-meteo-paris-en-vigilance-jaune-pour-orage-pluie-et-inondation-ce-vendredi-4-juin

Vers cinq heures de l’après-midi(ヴェーサンクー・ドゥラプレミディ)午後5時頃

*le ciel était devenu d’un noir de Crucifixion < être, devenir(ルシエルエテドヴニュ・ダンノワードゥ・クリュシフィクシォン)空はキリストの磔刑の時のように真っ暗になっていた(大過去形)

 

f:id:maigretparis:20210720130906j:plain
Crédit d'image : Le Christ sur la croix, de Carl Heinrich Bloch (1834–1890), avec le ciel s'assombrissant. @Wikipédia - Obscurité de la crucifixion

https://fr.wikipedia.org/wiki/Obscurit%C3%A9_de_la_crucifixion

 

*et il avait fallu allumer les lampes < avoir, falloir(エイラヴェファリュ・アリュメ・レランプ)そして明かりをつけなければならなかった(大過去形)il は非人称( il faut の変形)

 

partout dans la ville(パルトゥ・ダンラヴィル)町の至るところで

 

Deux coups de tonnerre avaient éclaté < avoir, éclater(ドゥクードゥトネール・アヴェ・エクラテ)雷鳴が2回鳴り響いた(大過去形)

 

brefs, déchirants(ブレフ・デシラン)短く、引き裂くような

 

et enfin les nuages s’étaient vidés < se vider(エ・アンファン・レニュアージュ・セテヴィデ)そしてとうとう雲が空っぽになった(大過去形)⇒一気に降り出した

 

non en pluie mais en grêle(ノンナンプリュイ・メザングレル) 雨ではなく、雹が

 

on avait vu les passants disparaître < avoir, voir(オンナヴェヴュ・レパッサン・ディスパレートル)通行人がいなくなっていた

 

comme balayés par la bourrasque < balayer(コムバレィエ・パーラ・ブーラスク)突風に吹き払われたように

 

tandis que des boules blanches rebondissaient < rebondir(タンディク・デブールブランシュ・ルボンディッセ)一方で白い塊が跳ね返っていた(半過去形)

 

sur le pavé ainsi que des balles de ping-pong(シュールパヴェ・エンシク・デバル・ドゥピンポン)ピンポン玉のように舗石の上に