Il y avait une bouteille de vin blanc devant eux, et l’inspecteur remplit les deux verres. Maigret n’y prit pas garde et, lorsqu’ils quittèrent la salle à manger, il fut tenté d’aller faire la sieste, fenêtres larges ouvertes sur le soleil et sur la mer.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6)
彼らの前に白ワインの瓶があって、刑事は2つのグラスを満たした。メグレは注意を払わずに飲んだ。食堂を出るときには彼は太陽と海に向かって窓を大きく開けて昼寝をしたくなっていた。
(#59『メグレと老婦人』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il y avait une bouteille de vin blanc devant eux < avoir(イリヤヴェ・ユヌブテーユ・ドゥヴァンブラン・ドゥヴァンウー)彼らの前に白ワインの瓶があった(半過去形)
et l’inspecteur remplit les deux verres < remplir(エランスペクトゥー・ランプリ・レドゥーヴェー)そして刑事は2つのグラスを満たした(単純過去形)
*n’y prit pas garde < prendre(ニプリパギャルド)それに注意を払わなかった(単純過去形)
prendre garde 気をつける、用心する
et, lorsqu’ils quittèrent la salle à manger < quitter(エ・ロースキル・キテール・ラサラマンジェ)そして彼らが食堂を出たとき(単純過去形)
il fut tenté d’aller faire la sieste < être, tenter(イルフュタンテ・ダレフェール・ラシエスト)彼は昼寝をしたくなった(前過去形)
fenêtres larges ouvertes(フネートル・ラージュズヴェルト)大きく開いた窓
sur le soleil et sur la mer(シュールソレィユ・エシューラメー)太陽と海に向かって