ー À en juger par l’état du lit, on ne paraît pas s’y être livré la nuit dernière à des ébats amoureux…
Malgré le drame, il était difficile de ne pas sourire à l’idée de l’inspecteur Malgracieux aux prises avec une jeune et jolie esthéticienne.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.2)
「ベッドの状態から見て、昨夜はそこで愛の営みがあったようには見えないですね。」
事件にもかかわらず、不愛想な刑事が若くてきれいな美容師と取っ組み合いをしたという考えにはニヤリとせずにはいられなかった。
(#89『メグレと幽霊』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #12 “Maigret et Le fantôme” 1994
© Dune/France2 @Martin Aranda
À en juger par l’état du lit(アアンジュジェ・パーレタ・デュリ)ベッドの状態から見て
on ne paraît pas < paraître(オンヌ・パレパ)~のようには見えなかった(半過去形)
*s’y être livré la nuit dernière à des ébats amoureux < se livrer(シエートル・リヴレ・ラニュイデルニエール・アデゼバ・ザムルー)昨夜はそこで愛の営みに専心したこと(複合過去形)
se livrer à ~に没頭する、専心する
des ébats amoureux 愛の営み、房事、情事
Malgré le drame(マルグレ・ルドラム)事件にもかかわらず
il était difficile de ne pas sourire < être(イレテ・ディフィシル・ドゥヌパ・スリー)ニヤリとしないのは難しかった(半過去形)
*à l’idée de l’inspecteur Malgracieux aux prises avec(アリデ・ドゥランスペクトゥー・マルグラシュー・オープリーズ・アヴェク)不愛想な刑事が~と取っ組み合いをしたという考えに
aux prises avec ~と取っ組み合いをする
une jeune et jolie esthéticienne(ユヌ・ジューヌ・エジョリ・エステティシァンヌ)若くてきれいな美容師