フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 (フランス語警察用語)恋仲、夜の密会

ー Tout d’abord, le valet de chambre est amoureux de la bonne de la crémerie, au bas de la rue (---) Elle vient l’attendre plusieurs soirs par semaine… Elle se tient dans l’ombre, à une dizaine de mètres de la maison, (---) et il ne tarde pas à la rejoindre.

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.3) 

 

「何よりもまず家令の男は、通りの下にある乳製品店の女の子と恋仲なんですよ。 (---) 彼女は週に数回、夜彼との待ち合わせに来ます。家から10メートルほど離れた物陰に立っていて(---) ほどなく彼が合流します。

(#89『メグレと幽霊』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夜訪ねてくる女たちとは関係なしに、家令の男は乳製品店で働く娘と恋仲になっていた。

 

Tout d’abord(トゥダボー)何よりもまず、まず最初に

 

le valet de chambre(ルヴァレ・ドゥシャンブル)部屋係、下僕、家令

 

*est amoureux de la bonne de la crémerie < être(エタムルー・ドゥラ・ボヌ・ドゥラ・クレムリ)乳製品店で働く女の子と恋仲である

crémerie(クレムリ)n.f. 乳製品店、ミルク・チーズ・バター・卵などを扱う。

fromagerie(フロマージュリ)n.f. チーズ販売所、チーズ製造所

laiterie(レトリ)n.f.乳製品販売所、乳製品加工工場

beurrerie(ブールリ)n.f. バター製造業

f:id:maigretparis:20201127105634j:plain

Crédit d’image : Vue d’une crémerie la rue Corvetto, Paris 8e

@Google street-view(看板のアクサンが Crèmerie になっている)

 

au bas de la rue(オーバ・ドゥラリュ)通りの下にある

 

Elle vient l’attendre < venir(エルヴィアン・ラタンドル)彼女は彼と待ち合わせにやってくる

 

plusieurs soirs par semaine(プリュジュースワー・パースメーヌ)週に夜何回か

 

Elle se tient dans l’ombre < se tenir(エルスチァン・ダンロンブル)彼女は物陰に立っている

 

à une dizaine de mètres de la maison(アユヌ・ディゼーヌ・ドゥメートル・ドゥラメゾン)屋敷から10メートルくらい離れた

 

et il ne tarde pas à la rejoindre < tarder(エ・イルヌ・タルドパ・アラルジョワンドル)そして彼はほどなく彼女に合流する