ー Allo ! L’ambassade des Pays-Bas écoute…
La voix jeune et fraîche, avec un léger accent, faisait penser aux paysages à moulins à vent qu’on voit sur des boîtes de cacao.
ー J’aimerais parler au premier secrétaire, mademoiselle.
ー De la part de qui ?
ー Commissaire Maigret, de la Police Judiciaire.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.4)
「もしもし、オランダ大使館です。」
軽い訛りのある若くみずみずしい声が、ココアの缶で見るような風車のある風景を思わせた。
「一等書記官の方とお話がしたいんです。」
「どちら様ですか?」
「パリ警視庁の警視のメグレです。」
(#89『メグレと幽霊』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*怪しい館の持ち主であるオランダ人ノリス・ヨンカーについての情報を得ようとしてメグレは在仏オランダ大使館に電話をかける。
Allo ! L’ambassade des Pays-Bas écoute < écouter(アロ・ランバサド・デペイバ・エクト)もしもし、オランダ大使館です(直訳では「大使館が聞いている」)
La voix jeune et fraîche(ラヴォワ・ジューヌ・エ・フレシュ)若くみずみずしい声
avec un léger accent(アヴェク・アンレジェ・アクサン)軽い訛りがある
faisait penser aux paysages à moulins à vent < faire(フゼパンセ・オーペイザージュ・アムーラン・アヴァン)風車のある風景を思わせた(半過去形)
qu’on voit sur des boîtes de cacao < voir(コンヴォワ・シューデ・ボワトドゥ・カカオ)ココアの缶で見るような
Crédit d'image : Droste, des boîtes de cacao @catawiki.eu
J’aimerais parler au premier secrétaire < aimer(ジェームレ・パルレ・オープルミエ・スクレテール)私は一等書記官に話がしたいのです(条件法・婉曲話法)
De la part de qui ?(ドゥラパードゥキ)どちら様ですか?(主に応対での常用句)
de la Police Judiciaire(ドゥラ・ポリス・ジュディシエール)パリ警視庁の(直訳風では「司法警察の」)