フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)セーヌ河畔の夕暮

  Le soleil se couchait et les derniers remorqueurs, avec leur train de péniches, se hâtaient vers quelque port de la Seine. Un pêcheur à la ligne démontait sa canne et les boîtes des bouquinistes étaient déjà fermées.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.7) 

 

 太陽が沈んで、最後の曳き船たちが平底船を連ねてセーヌ川のどこかの係留場を目指して急いでいた。釣り人はつないだ竿を外していて、河岸のブキニストの箱はすでに閉まっていた。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

シムノンの作品には、簡明なタッチながら情景描写がたびたび出てくる。名文家だと思う。

f:id:maigretparis:20200901085826j:plain

Crédit d’image : Vue de la Seine du quai Conti, Paris 6e

@Google street-view

 

Le soleil se couchait < se coucher(ルソレィユ・スクシェ)太陽は沈んだ(半過去形)

 

les derniers remorqueurs(レデルニエ・ルモークゥ)最後の曳き船

 

avec leur train de péniches(アヴェク・ルートラン・ドゥペニシュ)平底船を連ねて

 

se hâtaient vers quelque port de la Seine < se hâter(スアテ・ヴェーケルクポー・ドゥラセーヌ)セーヌ川のどこかの係留場を目指して急いでいた(半過去形)

 

*Un pêcheur à la ligne(アンペシュー・アラリーニュ)釣り人 

ligne  n.f. 線、電線、釣り糸、釣り竿一式

 

démontait sa canne < démonter(デモンテ・サカンヌ)つないだ竿を外していた(半過去形)

 

les boîtes des bouquinistes(レボワト・デブキニスト)ブキニストの箱は(パリのセーヌ河岸沿いに設置した箱型の屋台で古本を売っている) 

 

étaient déjà fermées < être(エテデジャ・フェルメ)すでに閉まっていた(半過去形)