On avait été à deux doigts de l’incident. (---)
La bouteille était sur la table. Chaque fois que Maigret servait, Mme Van Hasselt mouillait de ses lèvres la pointe de son crayon et marquait les consommations dans son livre.
(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.7)
もう少しでもめ事になりそうだった。(---)
瓶はテーブルの上に置かれていた。メグレが酒をつぐ度に、女将のファン・ハッセルト夫人は鉛筆をなめて帳簿に勘定をつけていた。
(#08『オランダの犯罪』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはオランダ警察の結論に異議を唱え、関係者の再尋問を要請した。犯人は身近なところにいて、それを誰かがかばっているというのだ。
*On avait été à deux doigts de l’incident < avoir, être(オンナヴェテテ・アドゥドワ・ドゥ・ランシダン)もう少しでもめ事になりそうだった(大過去形)
doigt n.m. 指、指の幅(約2cm)の長さ
à deux doigts de ~ / (à un doigt de) (慣用表現)~のすぐ近くに
**フランス語では「ちょっと」というニュアンスに数字の「1」よりも「2」のほうを使うことが多い。日本語ならば「あと一歩」「ちょっと=一寸」だが、「ちょっと待って!」も “Deux secondes !” になるのが面白い。
Crédit photo : “Vous êtes à deux doigts du bonheur” de Françoise Spineux @amazon.fr
La bouteille était sur la table < être(ラブテーユ・エテシューラターブル)瓶はテーブルの上に置かれていた(半過去形)
Chaque fois que Maigret servait < servir(シャクフォワ・ク・メグレ・セルヴェ)メグレが酒をつぐ度に(半過去形)
mouillait de ses lèvres la pointe de son crayon < mouiller(ムイエ・ドゥセレーヴル・ラポワント・ドゥソンクレヨン)鉛筆の先を口で濡らした(半過去形)
marquait les consommations dans son livre < marquer(マルケ・レコンソマシォン・ダンソン・リーヴル)帳簿に勘定をつけていた(半過去形)