フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)ベッドに横たわる伯爵夫人

  La petite comtesse était étendue sur son lit, les yeux mi-clos, les lèvres entr’ouvertes, les deux mains sur la poitrine à l’endroit approximatif du cœur.

(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 

 

 小柄な伯爵夫人はベッドの上に横たわり、目を半ば閉じて、口を半開きにし、両手を胸の心臓の辺りに置いていた。

(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*深夜に呼び出しのベルを受けた部屋係は、ベッドで苦しんでいる伯爵夫人を見つけた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

La petite comtesse était étendue < être, étendre(ラプティトコンテス・エテ・エタンデュ)小柄な伯爵夫人は横たわっていた(半過去形)

 

sur son lit(シューソンリ)彼女のベッドの上に

 

les yeux mi-clos(レジューミクロ)目を半ば閉じて

 

les lèvres entr’ouvertes(レレーヴル・アントルヴェルト)口をわずかに開いて

*entr’ouvert 又は entrouvert adj. 半開きの( ‘ を入れてあるのはやや古風の用法)

 

les deux mains sur la poitrine(レドゥマン・シューラポワトリーヌ)両手を胸の上に

 

à l’endroit approximatif du cœur(アランドロワ・アプロクシマティフ・デュクー)およそ心臓の辺りに