La petite comtesse était étendue sur son lit, les yeux mi-clos, les lèvres entr’ouvertes, les deux mains sur la poitrine à l’endroit approximatif du cœur.
(©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er)
小柄な伯爵夫人はベッドの上に横たわり、目を半ば閉じて、口を半開きにし、両手を胸の心臓の辺りに置いていた。
(#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*深夜に呼び出しのベルを受けた部屋係は、ベッドで苦しんでいる伯爵夫人を見つけた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret voyage” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
La petite comtesse était étendue < être, étendre(ラプティトコンテス・エテ・エタンデュ)小柄な伯爵夫人は横たわっていた(半過去形)
sur son lit(シューソンリ)彼女のベッドの上に
les yeux mi-clos(レジューミクロ)目を半ば閉じて
les lèvres entr’ouvertes(レレーヴル・アントルヴェルト)口をわずかに開いて
*entr’ouvert 又は entrouvert adj. 半開きの( ‘ を入れてあるのはやや古風の用法)
les deux mains sur la poitrine(レドゥマン・シューラポワトリーヌ)両手を胸の上に
à l’endroit approximatif du cœur(アランドロワ・アプロクシマティフ・デュクー)およそ心臓の辺りに