フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)眠れずに寝返りを打つ

ー Qu’est-ce que tu as, Maigret ?  Tu ne dors pas !

  Il devait être deux heures et demie du matin et, malgré les deux fenêtres larges ouvertes sur le boulevard Richard-Lenoir, Maigret, en nage, passait son temps à se retourner dans le lit conjugal.

(©Georges Simenon : On ne tue pas les pauvres types; Chap.2) 

 

「どうしたの? あなた眠ってないの?」

 午前2時半だったろうが、リシャール・ルノワール大通りに面した2つの窓を大きく開け放していたにもかかわらず、メグレは汗をびっしょりかいて、夫婦のベッドの中で寝返りをうっていた。

(#53『可哀そうな奴は殺さない』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは事件の捜査中に夜眠れなくなることが多い。昔も今でも緯度の高いパリではエアコンがない家が多かった。

 

On ne tue pas les pauvres types

illustration de Loustal, Carnets Omnibus, 2000

 

Qu’est-ce que tu as < être, avoir(ケスクチュア)どうしたの?

 

Tu ne dors pas < dormir(チュヌドーパ)君は寝ていない(現在形)

 

Il devait être deux heures et demie du matin < devoir(イルドゥヴェテートル・ドゥズーエドゥミ・デュマタン)午前2時半に違いなかった(半過去形)

 

et, malgré les deux fenêtres larges ouvertes(エ・マルグレ・レドゥフネートル・ラルジュ・ウヴェルト)そして二つの窓を大きく開け放したにもかかわらず

 

sur le boulevard(シュール・ブルヴァー)大通りに面した

 

en nage(アンナージュ)汗でびっしょり

 

passait son temps à < passer(パッセソンタン・ア)~で時を過ごしていた(半過去形)

 

se retourner dans le lit conjugal(スルトゥルネ・ダンルリ・コンジュガル)夫婦のベッドの中で寝返りをうつ(不定形)