フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)蒸し暑い8月のパリ

  On était le 4 août.  Les fenêtres avaient beau être ouvertes, on n’en était pas rafraîchi car elles faisaient pénétrer un air chaud qui semblait émaner du bitume amolli, des pierres brûlantes, de la Seine elle-même qu’on s’attendait à voir fumer comme de l’eau sur un poêle.

(©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.1er) 

 

 8月4日だった。いくら窓を開け放しても涼しくなかった。というのもそこから暑い空気が入り込んできて焼けるような石や暑さで柔らかくなったアスファルトの匂いを発散させているように思えたし、セーヌの川面からもストーブの上に置いた水のように蒸気が見えるような気がしていた。

(#75『メグレ罠を張る』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image de l’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret sets a trap”  ©BBC 2016.03 



On était le 4 août < etre(オネテ・ルキャトルウト)8月4日だった(半過去形)日付をいう場合は(非人称風に)On est(オンネ)、Nous sommes(ヌソム)、Il est(イレ)などが使われる。

 

Les fenêtres avaient beau être ouvertes < avoir, ouvrir(レフネートル・アヴェボー・エートルウヴェルト)窓が開け放されていても(半過去形)

*avoir beau +inf.(慣用句)たとえいくら~しても、~だけれども

 

on n’en était pas rafraîchi < être(オンナンネテパ・ラフレシ)人はそれで涼しくなかった(半過去形)

 

car elles faisaient pénétrer un air chaud < faire(キャー・エルフゼペネトレ・アネーショー)というのも窓から暑い空気が入ってきたから(半過去形)

 

qui semblait émaner du bitume amolli < sembler(キサンブレ・エマネ・デュビチュム・アモリ)暑さで柔らかくなったアスファルトの匂いを発散させているように思えた(半過去形)

 

des pierres brûlantes(デピエール・ブリュラント)焼けるような石

 

de la Seine elle-même(ドゥラセーヌ・エルメーム)セーヌの川面から

 

qu’on s’attendait à voir < s’attendre(コンサタンデ・アヴォワール)見えるような気がしていた(半過去形)

 

fumer comme de l’eau(フュメ・コムドゥロー)水のように蒸気を出している(不定形)

 

sur un poêle(シューアンプワル)ストーブの上に置いた



**事件の概容についてはこちらへ #75

メグレ警視作品ノート:No.75  Maigret tend un piège『メグレ罠を張る

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig75piege.html