フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)見知らぬ者、入り込む、間借り人、刑務所

ー Tout cela, c’était du facile.  Un inconnu qui s’introduit dans une maison trois ans après que cette maison ne prend pas de locataires… J’ai tout de suite pensé à quelqu’un qui sortait de prison

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.5) 

 

「そりゃ簡単なもんだったよ。その家に間借り人を置かなくなって3年経つのに見知らぬ男入り込んだ。すぐに刑務所から出た奴だと思ったのさ。」

(#47『メグレのパイプ』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この推理は一見突拍子もなく見えるが、前提としてセールスマンだった間借り人が3年前に失踪したこと、そして警察の記録でその男がニースで殺されたこと、さらにその仲間の二コラが懲役3年を食らっていたことなどの材料が揃ったからだった。

 

f:id:maigretparis:20210830141516j:plain

 

Tout cela(トゥスラ)そのすべて

 

*c’était du facile < être(セテデュ・ファシル)それは簡単なものだった(半過去形) facile  n.m. 容易なこと、簡単なこと(形容詞の名詞形)

 

Un inconnu qui s’introduit dans une maison < s’introduire(アンナンコニュ・キサントロデュイ・ダンジュヌメゾン)見知らぬ者が家に入り込んだ(単純過去形)

 

trois ans après que(トロワザン・アプレク)~の3年後に

 

cette maison ne prend pas de locataires < prendre(セットメゾン・ヌプランパ・ドゥロカテール)この家は間借り人を取っていない(現在形)

 

J’ai tout de suite pensé à quelqu’un < avoir, penser(ジェ・トゥドシュイト・パンセア・ケルカン)私はすぐに誰かだと思った(複合過去形)

 

qui sortait de prison < sortir(キソルテ・ドゥプリゾン)刑務所から出た(半過去形)



**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig47pipe.html




*参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)メグレのパイプ

https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret02.html#pipe