ー Tout cela, c’était du facile. Un inconnu qui s’introduit dans une maison trois ans après que cette maison ne prend pas de locataires… J’ai tout de suite pensé à quelqu’un qui sortait de prison.
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.5)
「そりゃ簡単なもんだったよ。その家に間借り人を置かなくなって3年経つのに見知らぬ男が入り込んだ。すぐに刑務所から出た奴だと思ったのさ。」
(#47『メグレのパイプ』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この推理は一見突拍子もなく見えるが、前提としてセールスマンだった間借り人が3年前に失踪したこと、そして警察の記録でその男がニースで殺されたこと、さらにその仲間の二コラが懲役3年を食らっていたことなどの材料が揃ったからだった。
Tout cela(トゥスラ)そのすべて
*c’était du facile < être(セテデュ・ファシル)それは簡単なものだった(半過去形) facile n.m. 容易なこと、簡単なこと(形容詞の名詞形)
Un inconnu qui s’introduit dans une maison < s’introduire(アンナンコニュ・キサントロデュイ・ダンジュヌメゾン)見知らぬ者が家に入り込んだ(単純過去形)
trois ans après que(トロワザン・アプレク)~の3年後に
cette maison ne prend pas de locataires < prendre(セットメゾン・ヌプランパ・ドゥロカテール)この家は間借り人を取っていない(現在形)
J’ai tout de suite pensé à quelqu’un < avoir, penser(ジェ・トゥドシュイト・パンセア・ケルカン)私はすぐに誰かだと思った(複合過去形)
qui sortait de prison < sortir(キソルテ・ドゥプリゾン)刑務所から出た(半過去形)
**事件の概容についてはこちらへ
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig47pipe.html
*参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)メグレのパイプ
https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret02.html#pipe