フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)夏の驟雨

  Il pleuvait de plus belle. Quand ils sortirent de l’auto, l’averse les inonda et tout était mouillé, visqueux, le sol qui glissait sous leur pieds, les buissons qui les caressaient au passage.

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.3) 

 

 一層激しく雨が降っていた。彼らが車から降りたとき、驟雨でびしょ濡れになった。すべてが濡れてべとべとになっていた。足元で地面が滑り、草藪が通り抜ける彼らをこすった。

(#47『メグレのパイプ』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはマチルドを案内役にして、車でマルヌ河畔の小屋に向かう。ジョゼフが身を隠していると直感したからだった。

 

f:id:maigretparis:20210826112023j:plain

**Crédit photo : Expressions québécoises(カナダのケベック州で使われる仏語表現)@ affaires de gars - magazine pour hommes

https://www.affairesdegars.com/page/article/1796213073/expressions-quebecoises-mouiller-a-boire-debout-et-pleuvoir-des-cordes.html

il pleut à boire debout(立って飲めるくらい雨が降る)

il pleut des cordes(紐のように雨が降る)=土砂降り(これはケベックだけでなくとも使われている)



*Il pleuvait de plus belle < pleuvoir(イルプルーヴェ・ドゥプリュベル)「より美しく」⇒「前よりも一層激しく」降っていた(半過去形)il は非人称

 

Quand ils sortirent de l’auto < sortir(カンティルソルティル・ドゥロート)彼らが車から降りたとき(単純過去形)

 

l’averse les inonda < inonder(ラヴェース・レジノンダ)驟雨で彼らはびしょ濡れになった(単純過去形)←驟雨が彼らをびしょ濡れにした

 

et tout était mouillé, visqueux < être(エトゥ・エテムィエ・ヴィスクー)そしてすべてが濡れてべとべとになっていた(半過去形)

 

le sol qui glissait sous leur pieds < glisser(ルソル・キグリッセ・スールーピエ)彼らの足元で地面が滑った(半過去形)

 

les buissons qui les caressaient au passage < caresser(レビュイッソン・キレカレッセ・オーパサージュ)草藪が通り抜ける彼らを撫でた(半過去形)