ー Vous ne pouvez me dire si c’est un homme ou une femme qui a réclamé la lettre adressée à J.M.D., ni quand cette lettre a été retirée?
Sans répondre, le vieux s’était emparé d’un volet de bois qu’il alla accrocher devant la porte. Il n’y avait rien à faire.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.9)
「JMD宛の手紙を取りに来た人が男なのか女なのか、またいつ引き取られたのかは言えないというのか?」
老人は返事をせずに、木の看板を手にしてドアの前に掛けに行った。どうしようもなかった。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*銀行小切手は郵送されたが、それはオスマン大通りにある私設私書箱 (Poste privée) に転送されていた。その受取人の名前はJ.M.D.という謎の人物だった。メグレは店の老人を追及するが、まともな回答は得られなかった。郵送物はすでに引き取られていた。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer
1993.01 © Dune / France2
Vous ne pouvez me dire < pouvoir(ヴヌプペムディール)あなたは私に言うことができない(現在形)
si c’est un homme ou une femme(シセタンノム・ウユヌファム)それが男なのか女なのか
qui a réclamé la lettre adressée à < avoir, réclamer, adresser(キアレクラメ・ラレトル・アドレッセ・ア)~宛の手紙を取りに来た人(複合過去形)
ni quand cette lettre a été retirée? < avoir, être, retirer(ニカン・セットレトル・アエテルチレ)いつその手紙が引き取られたのかも(複合過去形)
Sans répondre(サンレポンドル)返事をせずに
le vieux s’était emparé d’un volet de bois < s’emparer(ルヴュー・セテタンパレ・ダンヴォレドゥボワ)老人は木の看板を手にした(大過去形)
qu’il alla accrocher devant la porte < aller(キララ・アクロシェ・ドゥヴァンラポルト)彼はドアの前に掛けに行った(単純過去形)
Il n’y avait rien à faire < avoir(イルニャヴェ・リァンナフェール)何もすることがなかった⇒どうしようもなかった(半過去形)