フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)私設私書箱

ー Vous ne pouvez me dire si c’est un homme ou une femme qui a réclamé la lettre adressée à J.M.D., ni quand cette lettre a été retirée?

  Sans répondre, le vieux s’était emparé d’un volet de bois qu’il alla accrocher devant la porte. Il n’y avait rien à faire.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.9) 

 

「JMD宛の手紙を取りに来た人が男なのか女なのか、またいつ引き取られたのかは言えないというのか?」

 老人は返事をせずに、木の看板を手にしてドアの前に掛けに行った。どうしようもなかった。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*銀行小切手は郵送されたが、それはオスマン大通りにある私設私書箱 (Poste privée) に転送されていた。その受取人の名前はJ.M.D.という謎の人物だった。メグレは店の老人を追及するが、まともな回答は得られなかった。郵送物はすでに引き取られていた。

 

f:id:maigretparis:20210614112305j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #7 “Maigret et les Caves du Majestic” avec Bruno Crémer

1993.01 © Dune / France2  

 

Vous ne pouvez me dire < pouvoir(ヴヌプペムディール)あなたは私に言うことができない(現在形)

 

si c’est un homme ou une femme(シセタンノム・ウユヌファム)それが男なのか女なのか 

 

qui a réclamé la lettre adressée à < avoir, réclamer, adresser(キアレクラメ・ラレトル・アドレッセ・ア)~宛の手紙を取りに来た人(複合過去形)

 

ni quand cette lettre a été retirée? < avoir, être, retirer(ニカン・セットレトル・アエテルチレ)いつその手紙が引き取られたのかも(複合過去形)

 

Sans répondre(サンレポンドル)返事をせずに

 

le vieux s’était emparé d’un volet de bois < s’emparer(ルヴュー・セテタンパレ・ダンヴォレドゥボワ)老人は木の看板を手にした(大過去形)

 

qu’il alla accrocher devant la porte < aller(キララ・アクロシェ・ドゥヴァンラポルト)彼はドアの前に掛けに行った(単純過去形)

 

Il n’y avait rien à faire < avoir(イルニャヴェ・リァンナフェール)何もすることがなかった⇒どうしようもなかった(半過去形)