ー C’était un petit homme à l’air si triste qu’avant de m’apercevoir qu’il était enrhumé j’ai cru qu’il avait perdu sa femme et qu’il pleurait.
Il était difficile de ne pas sourire à cette description du Malgracieux.
(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7)
「とても寂し気な様子の小柄な人で、風邪を引いているとわかるまでは奥さんを亡くして嘆いているんじゃないかと思いましたよ。」
不愛想なロニョンの風貌を聞いて笑わないようにするのは難しかった。
(#72『メグレと若い女の死』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ロニョンの様子はいつも風邪をひいていて、奥さんを亡くした人間のように悲しんでいると言われ続けている。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
C’était un petit homme < être(セテ・アンプチトム)それは小柄な男だった(半過去形)
à l’air si triste que(アレー・シトリスト・ク)とても寂し気な様子の
avant de m’apercevoir que < s’apercevoir(アヴァンドゥ・マペルスヴォワーク)私が~に気づく前に(不定形)
il était enrhumé < être(イレテ・アンリュメ)彼は風邪をひいていた(半過去形)
j’ai cru que < avoir, croire(ジェクリュ・ク)私は~だと思った(複合過去形)
il avait perdu sa femme < avoir, perdre(イラヴェペルデュ・サファム)彼は妻を亡くしていた(大過去形)
et qu’il pleurait < pleurer(エ・キルプルーレ)そして彼は涙を流していた(半過去形)
Il était difficile de < être(イレテディフィシル・ドゥ)~は困難だった(半過去形)
ne pas sourire à(ヌパスリーラ)~に微笑まないこと(不定形)
cette description du(セットデスクリプシォン・デュ)この~に関する記述
Malgracieux(マルグラシュー)adj. 不愛想な(固有名詞としてロニョンに付いた仇名)