フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2024-10-01から1ヶ月間の記事一覧

(こだわりの酒)同じくポルト酒を

ー Qu'est-ce que tu prends ? demandait Maigret à Lapointe. ー N'importe quoi. Il regardait le verre du docteur où il restait un fond de liquide rougeâtre. ー C'est du porto ?... Donnez-moi la même chose, garçon... (Georges Simenon : Maigre…

(メグレ季節描写)秋の味がするパイプ

Il s'en alla de son côté, le dos rond, en tirant sur sa pipe qu'il venait d'allumer et qui, pour la première fois de l'année, avait le goût d'automne. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.6) 彼の方も点けたばかりのパイプを深…

(フランス語警察用語)犯人は今ものさばっている

(フランス語警察用語)犯人は今ものさばっている ー J'aurai sans doute à revenir... Je vous demande, d'ici là, de réfléchir... Quelqu'un a tué votre mari et est en ce moment en liberté... Il tuera peut-être encore... (Georges Simenon : Maigr…

(フランス語警察用語)男の人と会っていたのは

(フランス語警察用語)男の人と会っていたのは ー Et si vous, de votre côté, vous aviez rencontré un homme que vous connaissez assez bien pour le rejoindre dans un café et rester une dizaine de minutes avec lui pendant qu'il buvait un whisky…

(フランス語警察用語)嘘をついてるとおっしゃるの

ー Vous nous accusez de mentir ? Ses lèvres tremblaient un peu. Sans doute faisait-elle un terrible effort sur elle-même pour rester droite et digne, face à Maigret dont le teint s'était quelque peu coloré. (Georges Simenon : Maigret et le…

(メグレ季節描写)初秋のリュクサンブール庭園

Maigret et Lapointe traversaient ensemble le jardin du Luxembourg et, sur les chaises de fer, des étudiants étaient plongés dans leurs cours, quelques couples se tenaient par les épaules en regardant vaguement les enfants qui jouaient sous…

(フランス語警察用語)彼らは何を飲んだか?

ー Qu'est-ce qu'ils ont bu ? ー Le gros, M. Josselin, a pris un quart Vittel et l'autre un whisky. Il doit y être habitué, car il a spécifié la marque qu'il voulait. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「彼らは何を飲んだ…

(こだわりの酒)何でもいいからビール以外のもの

ー Un petit verre de n'importe quoi, mais pas de la bière, commanda-t-il. ー Un apéritif ? Une fine ? ー Une fine... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 「何でもいいからビール以外のものをくれ。」と彼は注文した。 「食前酒…

(メグレの特性)捜査を自分でやりたがる

Certains prétendaient qu’il tenait à tout faire par lui-même, y compris de fastidieuses filatures, comme s’il n’avait pas confiance en ses inspecteurs. Ils ne comprenaient pas que c’était pour lui une nécessité de sentir les gens vivre, d'…

(メグレ季節描写)夏から抜けきれない装い

Il avait hâté d’en finir avec l'été, avec les vacances, de retrouver chacun à sa place et il fronçait les sourcils chaque fois que, dans la rue, son œil rencontrait une jeune femme qui portait encore le pantalon collant adopté sur quelque …

(フランス語警察用語)指紋の照合

Les empreintes relevées rue Notre-Dame-des-Champs ne correspondaient avec aucune fiche de gens ayant eu des démêlés avec la justice. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) ノートル・ダム・デ・シャン街で採取された指紋は、警…

(こだわりの酒)自動的にビール

Maigret hésita à traverser la rue et à pénétrer une fois de plus au Clairon. Il finit par le faire, commanda machinalement : ー Un demi. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 通りを横切ってもう一度《クレロン(らっぱ)》の…

(フランス語警察用語)隣の部屋の物音

ー À quelle heure avez-vous entendu du bruit dans la chambre voisine ? ー À six heures, ce matin, quand je me suis levée ー Des pas ? ー Des pas quoi ? Elle ne comprenait pas le mot et il fit mine de marcher, ce qui déclencha à nouveau son…

(フランス語警察用語)母と娘の間の不信感

Pourquoi avait-il à nouveau l'impression qu'une certaine méfiance, ou une certaine animosité, régnait depuis peu entre la mère et la fille ? (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) なぜ彼は改めて母と娘との間に、少し前から何…

(フランス語警察用語)男のタバコの吸い殻

ー Enfin, il y a, par terre, des bouts de cigarettes écrasés. Si je parle d'un homme, c'est qu'il n'y a pas de rouge à lèvres sur les mégots. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) 「最後に、床の上に踏みつけたタバコの吸い殻…

(フランス語警察用語)端っこを抑える⇒尻尾を捕まえる

ー Eh bien, patron, nous tenons un bout ! Quelqu'un a passé au moins une partie de la nuit dans la chambre de bonne.(---)En outre, on voit qu'un homme s'est couché sur le matelas et a posé la tête sur le traversin. (Georges Simenon : Mai…

(メグレの脇役)猟犬のようにねばるトーランス

C'était bien du Torrence qui, une fois sur une piste, la suivait avec l'obstination d'un chien de chasse. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.4) それがトーランスのいい所だった。一度手がかりをつかむと猟犬の執拗さをもって追い…

(フランス語警察用語)犯人が建物内に隠れていた可能性

ー Cela paraît idiot, grommela-t-il. Cependant, en toute logique, c'est la seule explication possible… ー Qu'il soit resté dans la maison ? ー En tout cas, jusqu'à ce matin... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「それは…

(メグレの脇役)トーランスをお前呼ばわりしない

ー À vous, Torrence... Il ne le tutoyait pas, bien qu'il le connût depuis beaucoup plus longtemps que Lapointe. Il est vrai que celui-ci avait plutôt l'air d'un jeune étudiant que d'un inspecteur de police. (Georges Simenon : Maigret et le…

フランス語の慣用表現「歯の上にいる⇒とても忙しい」

ー C'est l'heure où le professeur et les médecins font la tournée des salles. Tout le monde est sur les dents. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「教授と医師たちが病室の巡回をする時間でして、誰もがてんてこ舞いでした。…

フランス語の慣用表現「寡婦がするように見つめる⇒人を見透かすように」

ー Vous avez interrogé les deux femmes ? Il les regardait un peu à la façon de la veuve, comme s'il ne voyait pas leurs visages mais comme s'il voyait à travers eux. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 「二人に訊問したん…