フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)夏から抜けきれない装い

  Il avait hâté d’en finir avec l'été, avec les vacances, de retrouver chacun à sa place et il fronçait les sourcils chaque fois que, dans la rue, son œil rencontrait une jeune femme qui portait encore le pantalon collant adopté sur quelque plage et qui foulait nonchalamment le pavé de Paris, les pieds nus et bronzés dans des sandales.

(Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.5) 

 

 彼は夏とバカンスとをおしまいにして、早くそれぞれがいつもの場所に戻ればと思っていた。通りで若い女性が相変わらずどこかの海辺に合わせたようなピチピチのパンタロンをはいて、日焼けした素足にサンダル履きでパリの石畳を無頓着に歩いているのを見ると、彼は眉をひそめるのだった。

(#85『メグレと善良な人々』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの季節描写にはしばしば若い女性たちの装いを(オジサンの目から)まぶしそうに眺める視点がある。個人的にはここにこそ「文芸的な味わいがある」と感じるのだが・・・

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et les braves gens” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Il avait hâté de < avoir, hâter(イラヴェアテ・ドゥ)彼は~を急いでいた(大過去形)

 

en finir avec l'été(アンフィニール・アヴェクレテ)夏をおしまいにする

*en finir avec(定句)~に結着をつける、けりをつける、おしまいにする

 

avec les vacances(アヴェクレヴァカンス)バカンスと

 

de retrouver chacun à sa place(ドルトルヴェ・シャカン・アサプラス)それぞれを自らの場所に再び見出すこと 

 

et il fronçait les sourcils < froncer(エイルフロンセ・レスーシル)そして彼は眉をひそめた(半過去形)

 

chaque fois que(シャクフォワ・ク)~する度に

 

dans la rue(ダンラリュ)通りで

 

son œil rencontrait une jeune femme < rencontrer(ソノィユ・ランコントレ・ユヌジューヌファム)彼の目が若い女性に出会った(半過去形)

 

qui portait encore le pantalon collant < porter(キポルテアンコー・ルパンタロン・コラン)相変わらずぴったりしたパンタロンを履いていた(半過去形)

 

adopté sur quelque plage < adopter(アドプテ・シューケルク・プラージュ)どこかの浜辺に合わせた(過去分詞)

 

et qui foulait nonchalamment < fouler(エキフーレ・ノンシャラマン)そして無頓着に踏んでいた(半過去形)

 

le pavé de Paris(ルパヴェドゥパリ)パリの石畳

 

les pieds nus et bronzés(レピエニュ・エブロンゼ)日焼けした素足

 

dans des sandales(ダンレサンダル)サンダルを履いて