« Le commissaire Maigret, je pense ? Je vous reconnais grâce à une photo qui a paru dans les journaux… Inspecteur Boutigues…
(---) Il avait un complet gris perle, un œillet à la boutonnière, des souliers à tiges de drap.
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er)
「メグレ警視でいらっしゃいますか? 新聞に載った写真でわかりましたよ。刑事のブティグです。」
(---) 彼は淡いグレーの上衣を着て、襟のボタン穴に撫子の花を挿し、布製の靴を履いていた。
(#17『リバティ・バー』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*殺人事件の捜査依頼で南仏アンティーブの駅に着いたメグレは、地元の刑事ブティグの出迎えを受ける。まるでバカンス気分のような錯覚だった。
*Crédit photo : @amazon.co.jp
シムノン『紺碧海岸のメグレ』佐藤絵里・訳 2015刊 論創海外ミステリ
(メグレ物で一番新しい翻訳刊行本。戦前の訳本「自由酒場」以来、久しく日本語では読めなかった事件を訳出してくれた功績は大きい。)
Le commissaire Maigret, je pense ? < penser(ルコミセール・メグレ・ジュパンス)直訳風では「メグレ警視だと私は思うのですが・・・」
*Je vous reconnais < reconnaître(ジュヴ・ルコネ)私はあなたを見分けた(半過去形)reconnaître v.t. それだとわかる、見分ける、識別する、認知する(頭の中に持っている概念・記憶などと一致すること)
*grâce à une photo(グラスア・ユヌフォト)一枚の写真のおかげで
grâce à ~のおかげで
qui a paru dans les journaux < avoir, paraître(キアパリュ・ダンレジュルノー)新聞に載った(複合過去形)
Il avait un complet gris perle < avoir(イラヴェ・タンコンプレ・グリペール)彼は淡いグレーの上着を着ていた(半過去形)
un œillet à la boutonnière(アンヌィエ・タラブトニエール)襟のボタン穴に撫子の花を挿して
des souliers à tiges de drap(デスリエ・ザティジュ・ドゥドラ)布地の靴
Crédit d’image : Plan d’Antibes sur la Côte d’Azur @Google map
**事件の概容についてはこちらへ #17
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig17liberty.html