Le commissaire comprit et eut peur, tout à coup. Il eut, dans la poitrine une sensation désagréable et sa pipe se mit à avoir mauvais goût.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.6)
警視はわかった。そして急に怖くなった。胸のあたりが気持が悪くなり、パイプがまずくなった。
(#60『メグレの途中下車』第6章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*捜査の話が医者アランの愛人ルイーズに及ぶと、急にメグレは怖くなった。ここの下りが作品の原題「メグレは恐怖の念を抱く」(Maigret a peur) に直結している。メグレは何の権限もないのに自分勝手に重要参考人の家に行き、話を聞き出し、判事にもその結果を伝えていなかった。明らかに捜査妨害を指摘されても反論できる余地はなかった。
Le commissaire comprit < comprendre(ルコミセール・コンプリ)警視はわかった(単純過去形)
et eut peur, tout à coup < avoir(エウプー・トゥタクー)そして急に怖くなった(単純過去形)
Il eut, dans la poitrine < avoir(イルウ・ダンラポワトリーヌ)彼は胸のあたりが~になった(単純過去形)
une sensation désagréable(ユヌ・サンサシォン・デザグレアブル)気持の悪い感じ
et sa pipe se mit à avoir mauvais goût < se mettre(エサピプ・スミタアヴォワール・モーヴェグー)そしてパイプがまずくなり始めた(単純過去形)