ー Je lui ai annoncé que cela pourrait lui coûter cher de jouer ce jeu-là. (---) J’ai remarqué son œil au beurre noir. Je lui ai demandé qui lui avait fait ça.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.6)
「こんなマネをしても高くつくだけだと彼女に言いました。 (---) 片方の目に隈ができているのに気づいたので、誰がこんなことをしたんだとききました。」
(#60『メグレの途中下車』第6章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit : Photo choc d’Alizée Poulicek avec un oeil au beurre noir: voici pourquoi elle a publié cette photo @sudinfo.be 2017
Je lui ai annoncé que < avoir, annoncer(ジュリュイエ・アノンセ・ク)私は彼女に通告した(複合過去形)
cela pourrait lui coûter cher < pouvoir(スラプーレ・リュイクテシェー)それは彼女にとって高くつくだろう(条件法・現在形)
de jouer ce jeu-là(ドゥジュエ・スジューラ)こんなマネをすること
*J’ai remarqué son œil au beurre noir < avoir, remarquer(ジェルマルケ・ソノィユ・オブーノワー) 私は彼女の一方の目にあざがあるのに気づいた(複合過去形)œil n.m. は単数形なので「片方の目」になる。複数形は yeux
œil au beurre noir 直訳で「目が黒いバターに」⇒「殴られて目の周りにあざが」
**œil とœuf は語感が似ているので「焦げた目玉焼き」が「隈ができた目」に対しても使われるようになったらしい。(確かな語源は不明)
au beurre noir 黒いバター=焦がしバター beurre brûlé に近い昔の表現
œil poché 目の下にたるみがある目
œuf poché ポーチドエッグ(湯煎した卵)
*Je lui ai demandé < avoir, demander(ジュリュイエ・ドゥマンデ)私は彼女にきいた(複合過去形)この場合の「彼女」lui は直接目的語「~を」ではなく、間接目的語「~に」になるので、直後の過去分詞 demandé に e は付かない。
qui lui avait fait ça < avoir, faire(キリュイ・アヴェフェサ)誰が彼女にこんなことをしたのか(大過去形)