« La bourse ou la vie ! » que je lui ai glissé dans le tuyau de l’oreille…
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
「金を出せ、さもないと!」と私は彼にそっと耳打ちしました。
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
La bourse ou la vie ! (ラブース・ウラヴィ)(慣用句)金を出せ!さもなくば命がないぞ! 直訳では「財布もしくは生命」。昔は財布=巾着袋を意味していた。現代では porte-monnaie / portefeuille を使う。
*La Bourse(大文字で表記=固有名詞)n.f. 株式市況、相場
Crédit d’image : La Bourse ou la Vie !!! Caricature Humoristique (2011.12.05) @Inve$tiss'Heure「株か人生か?!」「やれやれ」
https://www.investiss-heure.com/2011decembre05-la-bourse-ou-la-vie
que je lui ai glissé < avoir, glisser(ク・ジュリュイエ・グリッセ)と私は彼にすべり込ませた(複合過去形)
dans le tuyau de l’oreille(ダンル・チュヨードゥ・ロレィユ)耳の管の中に
*glisser (ou dire) dans le tuyau de l’oreille(話)こっそり耳打ちする