フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「耳の管の中にすべり込ませる⇒ こっそり耳打ちする」

« La bourse ou la vie ! » que je lui ai glissé dans le tuyau de l’oreille

(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 

 

「金を出せ、さもないと!」と私は彼にそっと耳打ちしました。

(#39『街中の男』)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

La bourse ou la vie ! (ラブース・ウラヴィ)(慣用句)金を出せ!さもなくば命がないぞ! 直訳では「財布もしくは生命」。昔は財布=巾着袋を意味していた。現代では porte-monnaie / portefeuille を使う。

*La Bourse(大文字で表記=固有名詞)n.f. 株式市況、相場

 

Crédit d’image : La Bourse ou la Vie !!!  Caricature Humoristique (2011.12.05) @Inve$tiss'Heure「株か人生か?!」「やれやれ」

https://www.investiss-heure.com/2011decembre05-la-bourse-ou-la-vie

 

que je lui ai glissé < avoir, glisser(ク・ジュリュイエ・グリッセ)と私は彼にすべり込ませた(複合過去形)

 

dans le tuyau de l’oreille(ダンル・チュヨードゥ・ロレィユ)耳の管の中に

*glisser (ou dire) dans le tuyau de l’oreille(話)こっそり耳打ちする