フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)残しておいた食品が消える

ー Et c’est à cause de la nourriture que j’ai commencé à avoir des soupçons, surtout à cause du beurre, qui disparaissait à une vitesse inhabituelle.  Le pain aussi.  Parfois, je ne retrouvais pas dans le garde-manger le reste de viande ou de gâteau que j’étais sûre d’y avoir laissé.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) 

 

「そして私があやしいと思い始めたのは食品のためでした。とりわけバターで、異常な早さで減っていったんです。パンもそう。時には確かに食料庫に残したと思っていた肉やお菓子の残りが見つかりませんでした。」

(#72『メグレと若い女の死』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit photo : Rien de tel que le traditionnel : le pain et le beurre @RTL.fr

https://www.rtl.fr/actu/economie-consommation/rien-de-tel-que-le-traditionnel-le-pain-et-le-beurre-7789673543

 

Et c’est à cause de la nourriture < être(エ・セタコーズ・ドゥラヌリチュール)そして食品のせいである

 

que j’ai commencé à < avoir, commencer(ク・ジェコマンセ・ア)私が~し始めたのは(複合過去形)

 

avoir des soupçons(アヴォワール・デスープソン)疑いをいだく(不定形)

 

surtout à cause du beurre(シュルトゥ・アコーズ・デュブール)とりわけバターのせいで

 

qui disparaissait à une vitesse inhabituelle < disparaître(キ・ディスパレッセ・アユヌヴィテス・アナビチュエル)異常な早さで減っていった(半過去形)

 

Le pain aussi(ルパン・オッシ)パンもまた

 

Parfois, je ne retrouvais pas < retrouver(パルフォワ・ジュヌ・ルトルヴェパ)時折私は見つからなかった(半過去形)

 

dans le garde-manger(ダンル・ギャルドマンジェ)食料庫の中に

 

le reste de viande ou de gâteau(ルレスト・ドゥヴィアンド・ウ・ドゥギャトー)肉やお菓子の残り

 

que j’étais sûre de < être(クジェテシュール・ドゥ)確かに~だと思っていた(半過去形)

 

y avoir laissé < laisser(イアヴォワール・レッセ)そこに残した(複合過去形)