ー Je suppose que, quand elle l’a épousé, elle s’est imaginée qu’elle allait bientôt être la femme d’un homme célèbre… (---) Or, après plus de trois ans, ils tiraient encore le diable par la queue et elle n’avait rien à se mettre...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.4)
「私が思うには、結婚したとき彼女はすぐにでも有名な男の妻になるんだと思い込んでいたんだ。 (---) ところが3年以上たっても彼らは相変わらず金に困っていて、彼女は身の置きようがなかったのさ。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第4章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Je suppose que < supposer(ジュシュポーズ・ク)私は~だと思う
quand elle l’a épousé < avoir, épouser(カンテル・ラエプーゼ)彼女が彼と結婚したとき(複合過去形)
elle s’est imaginée que < s’imaginer(エルセ・ティマジネ・ク)彼女は~だと思い込んだ(複合過去形)
elle allait bientôt être la femme < aller(エラレ・ビァント・エートルラファム)彼女がまもなく妻になろうとしていた(半過去形)
d’un homme célèbre(ダンノム・セレーブル)有名な男の
Or, après plus de trois ans(オー・アプレプリュドゥ・トロワザン)ところが、3年以上たって
*ils tiraient encore le diable par la queue < tirer(イルチレタンコー・ルディアブル・パーラキュ)彼らはいまだに金に困っていた(半過去形)
(再掲)tirer le diable par la queue(チレ・ルディアブル・パーラキュ)(慣用表現)悪魔の尻尾を引っ張る⇒ 金に困る、生活に窮乏する (wiki辞書では avoir des difficultés pour vivre)
Crédit d'image : Détail de l'Affiche loterie nationale, dessin de Rompaey tirer le diable par la queue. 1960 @ebay.fr
**参考再出:フランス語の慣用表現「悪魔の尻尾を引く⇒金に困る」(2018.08.15)『メグレの幼な友達』第2章
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18620143
et elle n’avait rien à se mettre < avoir(エ・エルナヴェ・リァンアスメトル)そして彼女は身の置きようがなかった(半過去形)