ー Moi, je tire le diable par la queue… Alors, quand je me suis aperçu qu’elle
était morte…
ー Tu en as profité pour emporter le magot…
ー Tu parles crûment, mais je me mets à ta place...
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)
「俺はいま金に困ってるんだ。それで、彼女が死んだとわかったときに…」
「それに乗じてその金を運んだんだな。」
「キビシイ言い方だね。でも君の立場からすれば…」
(#96『メグレの幼な友達』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
* tire < tirer le diable par la queue(チレ・ルディアブル・パーラキュ)(慣用表現)悪魔の尻尾を引っ張る⇒ 金に困る、生活に窮乏する (wiki辞書では avoir des difficultés pour vivre)
どうしてそういう意味になるのかの起源は不明とされている。用例の最初は17世紀に遡る。空っぽの財布のひもが悪魔の尻尾と見なされたとか?の説もある。
je me suis aperçu que < s’apercevoir(代名動詞)~に気づく、~がわかる
profité pour < profiter(プロフィテ)~を利用する、~に乗じて~する
emporter(アンポルテ)持って行く
magot(マゴ)n.m. へそくり、隠し金、財産
crûment(クリュマン)< cru の副詞形、つっけんどんに、厳しく、
parler cru あけすけに物を言う
je me mets à ta place(ジュムメザタプラス)君の立場に自分を置くなら
Mets-toi à ma place(俺の身になってみろ)