フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「悪魔の尻尾を引く⇒金に困る」

ー Moi, je tire le diable par la queue… Alors, quand je me suis aperçu qu’elle
était morte…
ー Tu en as profité pour emporter le magot…
ー Tu parles crûment, mais je me mets à ta place...
(©Georges Simenon : L’ami d’enfance de Maigret; Chap.2)

「俺はいま金に困ってるんだ。それで、彼女が死んだとわかったときに…」
「それに乗じてその金を運んだんだな。」
「キビシイ言い方だね。でも君の立場からすれば…」
(#96『メグレの幼な友達』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

* tire < tirer le diable par la queue(チレ・ルディアブル・パーラキュ)(慣用表現)悪魔の尻尾を引っ張る⇒ 金に困る、生活に窮乏する (wiki辞書では avoir des difficultés pour vivre)
イメージ 1

どうしてそういう意味になるのかの起源は不明とされている。用例の最初は17世紀に遡る。空っぽの財布のひもが悪魔の尻尾と見なされたとか?の説もある。

je me suis aperçu que < s’apercevoir(代名動詞)~に気づく、~がわかる

profité pour < profiter(プロフィテ)~を利用する、~に乗じて~する
emporter(アンポルテ)持って行く

magot(マゴ)n.m. へそくり、隠し金、財産

crûment(クリュマン)< cru の副詞形、つっけんどんに、厳しく、
parler cru あけすけに物を言う

je me mets à ta place(ジュムメザタプラス)君の立場に自分を置くなら
Mets-toi à ma place(俺の身になってみろ)