ー Que s’est-il passé ?
un coin de la pièce. J’ai cru qu’on était entré sans bruit et qu’on me regardait. Puis je me suis aperçu que les yeux étaient morts.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)
「何があったの?」
「俺は錠前に取り掛かっていたんだが、部屋の隅っこに人の顔があるのを電灯が照らしたんだ。音を立てずに人が入って来て俺を見てるのかと思った。でもすぐに死人の目だとわかったんだ。」
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*Que s’est-il passé ?(クセティルパッセ)何が起こったのか?(複合過去形)
il se passe ~ < se passer 事が起きる、時間が経つ、自分の~を動かす、il は非人称
*J’étais occupé avec ~(ジェテゾキュペ・アヴェク)私は~に取り掛かっていた(受動態・半過去形)代名動詞 s’occuper(ソキュペ)でも「~に取り掛かる」という意味になるが、occuper に関しては、「今は忙しい!」(Je suis
occupé, maintenant ! ) など受動態での言い方が日常的に頻繁に使われている。
Crédit photo : l’écran du téléfilm “Maigret
and the Burglar’s wife” ,
by Michael Gambon, Granada TV
serrure(セリュール)n.f. 錠前
ma lampe a éclairé < éclairer(マランプア・エクレレ)私の持った電灯が照らし出した(複合過去形)
visage(ヴィザージュ)n.m. 顔
dans un coin de la pièce(ダンザンコヮン・ドゥラピエス)部屋の片隅に
J’ai cru que < croire(ジェクリュ・ク)私は~だと思った(複合過去形)
on était entré(オネテタントレ)人が入っていた(大過去形)
sans bruit(サン・ブリュイ)音を立てずに
je me suis aperçu que < s’apercevoir(ジュムシュイ・ザペルシュ・ク)私は~に気がついた(複合過去形)
les yeux étaient morts < être(レジュー・ゼテモール)直訳で「その目は死んでいた」⇒「死人の目だった」 (半過去形)