フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)おしまいだった

ー Pas plus de vingt secondes trop tard.  Rivaud était déjà mort quand je me suis penché sur lui… Françoise avait les yeux ouverts… J’ai d’abord cru que c’était fini.. 

(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.9) 

 

「20秒たらずで遅すぎた。リヴォーの上に身を屈めたときにはもう死んでいた。フランソワーズの目も開いたままだった。おしまいだと思ったよ。」

(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ある部屋に駆け込んだ二人はそこですぐに拳銃で自殺した。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le fou de Bergerac” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Pas plus de vingt secondes(パプリュ・ドゥヴァンスゴンド)20秒たらず

 

trop tard(トロター)遅すぎ

 

était déjà mort < être(エテデジャ・モー)すでに死んでいた(半過去形)

 

quand je me suis penché sur lui < se pencher(カン・ジュムシュイ・パンシェ・シューリュイ)私が彼の上に身を屈めたとき(複合過去形)

 

avait les yeux ouverts < avoir(アヴェ・レジューウヴェール)目を開いていた(半過去形)

 

J’ai d’abord cru que < avoir, croire(ジェダボークリュ・ク)私はまず~だと思った(複合過去形)

 

c’était fini < être(セテフィニ)おしまいだった(半過去形)