フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)心臓に針を刺す

ー En Amérique, Samuel est devenu complètement fou…  Il a assailli deux femmes, aux environs de Chicago, et les a achevées d’un coup d’aiguille dans le cœur… Cela, j’ai découvert dans les archives…

(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.11) 

 

アメリカでサミュエルは完全に気が狂ったんだ。彼はシカゴ近郊で二人の女性を襲って、とどめに心臓に針を刺した。それは私が記録庫で見つけたよ。」

(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第11章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*自殺したリヴォー医師は被害者サミュエルの息子だった。アルジェで研修医をしていた時に、死刑を宣告されていた実父サミュエルを病気と偽って入院させ、他人の死体とすり替えて米国に逃がしたのだった。その後ベルジュラックで医師としての地位を確立した息子を頼ってサミュエルがやって来たが、その都度金を渡して追い払っていた。サミュエルには猟奇殺人癖があり、この地でも犯行に及んだので、息子は実父を殺害するに至った。その上に姉妹との三角関係等々がからんだ事件だったが、メグレがケガで動けないのに加え、地元の警察関係者たちの狭い世界でのしがらみでろくな情報も得られない中で、これだけの推理の飛躍を重ねることができたのはかなり不自然にも思われた。(完)

 

 

En Amérique(アンナメリク)アメリカで

 

est devenu complètement fou < être, devenir(エドゥヴニュ・コンプレトマン・フー)完全に気が狂った(複合過去形)

 

Il a assailli deux femmes < avoir, assaillir(イラ・アサィイ・ドゥファム)彼は二人の女性を襲った(複合過去形)

 

aux environs de(オーザンヴィロン・ドゥ)~の近郊で

 

et les a achevées de < avoir, achever(エ・レザアシュヴェ・ドゥ)そして彼女たちにとどめを刺した(複合過去形)

 

un coup d’aiguille(アンクー・デギユ)針の一刺し

 

dans le cœur(ダンルクー)心臓に

 

Cela, j’ai découvert < avoir, découvrir(スラ・ジェデクヴェー)それは私が見つけた(複合過去形)

 

dans les archives(ダンレ・ザルシーヴ)記録庫で




**参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人(感想文)

「メグレを射った男」

https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret04.html#bergerac



***参考サイト:第15回『メグレを射った男』(執筆者・瀬名秀明

https://honyakumystery.hatenadiary.org/entry/20160112/1452555421