フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)死後数日経過の男の死体

ー On l’a retrouvé !  dit-il enfin.

ー Qui ?

ー L’homme !... Du moins un cadavre… Dans le bois du Moulin-Neuf…(---) La mort remonte à plusieurs jours… (---) Un grand trou à la tempe… Et quand il est tombé, il a dû mordre la terre dans son agonie…

(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.5) 

 

「見つかりましたよ!」と彼は最後に言った。

「誰が?」

「男ですよ! 少なくとも死体で、ムーラン・ヌフの森の中です。(---) 死亡は数日前に遡ります。 (---) こめかみに大きな穴があって、倒れたときに苦しみながら土を噛みしめたに違いありません。」

(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*リヴォー医師が妻を連れ戻しに来た。そこに電話が入り、森の中で死後数日経った男の死体を発見したという。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le fou de Bergerac” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

On l’a retrouvé < avoir, retrouver(オンラ・ルトゥルヴェ)人は彼を見つけた(複合過去形)

 

dit-il enfin < dire(ディティル・アンファン)最後に彼は言った(単純過去形・倒置形)

 

Qui ?(キ)誰を?

 

L’homme !.(ロム)男です! 

 

Du moins un cadavre(デュモワン・アンカダーヴル)少なくとも死体

 

Dans le bois(ダンルボワ)森の中で

 

La mort remonte à plusieurs jours < remonter(ラモー・ルモント・アプリュジュージュー)死亡は数日前に遡る(現在形)

 

Un grand trou à la tempe(アングラントルー・アラタンプ)こめかみに大きな穴

 

Et quand il est tombé < être, tomber(エ・カンティレ・トンベ)そして彼が倒れたとき(複合過去形)

 

il a dû mordre la terre < avoir, devoir(イラデュ・モードルラテール)彼は土を噛みしめたに違いなかった(複合過去形)

 

dans son agonie(ダンソンナゴニー)その苦悶の中で