Pourvu qu’il ne lui prenne pas la fantaisie de se jeter dans la Seine ! Maigret ne se sentait pas le courage de sauter après lui dans l’eau noire qui commençait à charrier des glaçons.
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
男がセーヌ川に身を投じる気持にならなければいいのだが! メグレは氷片を浮かべて流れ始めていたどす黒い水の中に、男の後を追って飛び込む勇気を持てなかった。
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’homme dans la rue” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Pourvu que(プルヴュク)~であれば、~しさえすれば
il ne lui prenne pas la fantaisie < prendre(イルヌリュイ・プレンヌパ・ラファンテジー) ~という気持に彼がならなければ(接続法・現在形)
*Il lui prend la fantaisie de ~したい気持が彼に起きる(il は非人称)別の言い方:La fantaisie lui prend de ~
fantaisie(ファンテジー)n.f. 空想力、気まぐれ、奇抜な考え、幻想的作品、ファンタジー
de se jeter dans la Seine(ドゥスジュテ・ダンラセーヌ)セーヌ川に身を投じること(不定形)
ne se sentait pas le courage < se sentir(ヌスサンテパ・ルクラージュ)勇気を自分で感じなかった(半過去形)
de sauter après lui(ドゥソーテ・アプレリュイ)彼の後を追って飛び込む
dans l’eau noire(ダンローノワール)どす黒い水の中に
qui commençait à < commencer(キコマンセ・ア)~し始めていた(半過去形)
charrier des glaçons(シャリエ・デグラソン)氷片を浮かべて流れる(不定形)