L’O.N.M. enregistrait ce soir-là huit degrés sous zéro. L’homme se paya des saucisses chaudes qu’une marchande préparait en plein vent. Il allait puer l’ail et le graillon toute la nuit !
(©Georges Simenon : L’Homme dans la rue)
気象庁はその日の夜は零下8度と記録していた。男は吹きさらしの中で女商人が作っていた熱々のソーセージを買い求めた。一晩中にんにくと焦げた脂の匂いがしたことだろう。
(#39『街中の男』)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
L’O.N.M. enregistrait < enregistrer(ロエヌエム・アンレジストレ)気象庁は記録していた(半過去形)
*L’O.N.M.=L'Office national météorologique (1920-1945) 戦前戦中のフランス気象庁
https://meteofrance.fr/etablissement/histoire/loffice-national-meteorologique-1920-1945
ce soir-là(スソワーラ)この日の夜は
huit degrés sous zéro(ユィトドゥグレ・スーゼロ)零下8度
L’homme se paya des saucisses chaudes < se payer(ロムスペィヤ・デソーシスショード)男は熱々のソーセージを買い求めた(単純過去形)
Crédit photo : Barbecue de Saucisses Chaudes en plein air - Photo gratuite @freepik.com
qu’une marchande préparait < préparer(キュヌマルシャンド・プレパレ)女
商人が作っていた(半過去形)
en plein vent(アンプランヴァン)吹きさらしの中
Il allait puer l’ail et le graillon < aller(イラレピュエ・ライユ・エルグラヨン)にんにくと焦げた脂の匂いがしただろう(半過去形)
toute la nuit(トゥトラニュイ)一晩中