ー Seulement, moi, je prévois qu’il y aura à la gare une troisième personne, qui empêchera la dame de venir ici. Compris la mission ? Amener la dame quand même. En souplesse !
(©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.9)
「単に私は、駅に三人目の人物がいて婦人がここに来るのを妨げるだろうと思っているんだ。役目はわかるかい? とにかくその婦人を連れてくること。丁重に!」
(#16『メグレを射った男』(ベルジュラックの狂人)第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはある作戦を立てる。リヴォー夫人の姉妹の親であるボーソレイユ夫人を遺産相続の件でと偽って、ボルドーから呼び寄せて話を聞き出そうとする。旧友のルデュックを駅に迎えに行かせる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et le fou de Bergerac” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Seulement, moi(スールマン・モワ)単に私は
je prévois que < prévoir(ジュプレヴォワ・ク)私は~を予測する(現在形)
il y aura à la gare < avoir(イリオーラ・アラギャー)駅にはいるだろう(単純未来形)
une troisième personne(ユヌ・トロワジエーム・ペルソンヌ)三番目の人物
qui empêchera la dame < empêcher(キアンペシュラ・ラダーム) その婦人の邪魔をするだろう(単純未来形)
de venir ici(ドゥヴニール・イシ)ここに来るのを
Compris la mission ? < comprendre(コンプリ・ラミッション)役目はわかったか?(過去分詞)
Amener la dame(アムネ・ラダーム)婦人を連れてくること(不定形)
quand même(カンメーム)それでも
En souplesse(アン・スープレス)丁重に