フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)高価なエメラルド

ー C’est une émeraude.  Il a ajouté que cela valait aussi cher qu’un bateau et que, si je l’avais trouvée, je ferais mieux de la porter à la police.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 

 

「これはエメラルドなんですよ。彼は付け加えて、船一艘と同じくらい高価なものだから、もしたまたま見つけたものなら警察に持って行った方がいいと言いました。」

(#59『メグレと老婦人』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*それを昨日フェカンの宝石屋に持って行って調べてもらったところ…

 

f:id:maigretparis:20211128151604j:plain

Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

C’est une émeraude < être(セチュヌ・エムロード)それはエメラルドである(現在形)

 

Il a ajouté que < avoir, ajouter(イラアジュテ・ク)彼は~だと付け加えた(複合過去形)

 

cela valait aussi cher qu’un bateau < valoir(スラヴァレ・オッシシェー・カンバトー)それは船一艘と同じくらい高価なものだった(半過去形)

 

et que, si je l’avais trouvée < avoir, trouver(エク・シジュラヴェトルヴェ)それでもしそれが見つけたものだったら(大過去形)

 

je ferais mieux de la porter à la police < faire(ジュフレミュー・ドゥラポルテ・アラポリス)警察に持って行った方がいいだろう(条件法・現在形)