Il en tira un objet enveloppé de papier de soie qu’il tendit à Maigret. C’était une bague de style ancien, dont le chaton était orné d’une pierre verte.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7)
彼はそこから薄紙に包まれた物を取ってメグレに差し出した。それは古風な形の指輪で、緑色の宝石に子猫の尾のような装飾が施されていた。
(#59『メグレと老婦人』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ローズが靴の中に隠していたと思われる紙包みの指輪が見つかっていた。
Crédit photo : Deux chatons habillés à la fenêtre
Frees Harry Whittier (1879-1953), photographe
(C) Ministère de la Culture -Médiathèque de l'architecture et du patrimoine, Dist. RMN-Grand Palais / Harry Whittier Frees
Charenton-le-Pont, Médiathèque de l'Architecture et du Patrimoine
Il en tira un objet < tirer(イランチラ・アンノブジェ)彼はそこからある物を取り出した(単純過去形)
enveloppé de papier de soie < envelopper(アンヴェロッペ・ドゥパピエドゥソワ)薄紙に包まれた
qu’il tendit à < tentre(キルタンディ・ア)彼は~に差し出した(単純過去形)
C’était une bague de style ancien < être(セテ・ユヌバーグ・ドゥスティルアンシァン)それは古風な形の指輪だった(単純過去形)
*dont le chaton était orné < être, orner(ドン・ルシャトン・エテオルネ)子猫の尾のような装飾が施された(半過去形)
chaton n.m. は子猫のほかに、花の形としての「尾状花序」という意味がある。子猫の尾を連想させるようなという意味から由来している。
Crédit photo : Wikipedia 尾状花序(びじょうかじょ)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%BE%E7%8A%B6%E8%8A%B1%E5%BA%8F
d’une pierre verte(デュヌ・ピエールヴェルト)緑色の宝石に