Il avait chaud. Il était en nage, mais il sortit néanmoins des draps pour aller bourrer une dernière pipe avant l’arrivée de Mme Maigret.
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.2)
彼は暑かった。汗びっしょりだったが、それでもメグレ夫人が帰って来る前にパイプを一服するためにベッドを抜け出た。
(#50『聖歌隊の少年の証言』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et L’enfant de chœur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
*Il avait chaud < avoir(イラヴェショー)彼は暑かった(半過去形)
froid(寒い)場合も冠詞をつけない
*Il était en nage < être(イレテ・アンナージュ)彼は汗びっしょりだった(半過去形)
nage n.f. 水泳、ボートを漕ぐこと
en nage 汗でぐっしょりの(慣用句)
語源の説明:expressions-francaises.fr
https://www.expressions-francaises.fr/expressions-e/1155-etre-en-nage.html
mais il sortit néanmoins des draps < sortir(メジルソルティ・ネァンモワン・デドラ)それにもかかわらず彼はシーツから抜け出した(単純過去形)
*pour aller bourrer(プー・アレ・ブーレ)タバコを詰めに行くために
bourrer une pipe 直訳では「パイプに詰める」だが、実際的には「パイプをふかす」
une dernière pipe(ユヌ・デルニエール・ピプ)最後にパイプを一服
avant l’arrivée de(アヴァン・ラリヴェドゥ)~が帰って来る前に
.