C’était rarement arrivé à Maigret, depuis son adolescence, d’errer ainsi, le soir, dans les rues sombres et froides d’une petite ville en compagnie d’une jolie femme, et il éprouvait presque un sentiment de culpabilité.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.4)
メグレにとって、青年時代以来、小さな町の薄暗く寒い道を、美女を連れてこうして夜さまよい歩くことはまれなことだった。彼はほとんど後ろめたい気持を感じていた
(#59『メグレと老婦人』第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*話をしたいというのはアルレットのほうで、食事を終えても帰る気にならないので、エトルタの町を一緒に歩くことにした。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer
1995.03 © Dune / France2
C’était rarement arrivé à < être, arriver(セテラーマンタリヴェ・ア)~にはまれに起こっていた(半過去形)
depuis son adolescence(ドゥピュイ・ソンナドレサンス)青少年時代以来
d’errer ainsi, le soir(デレアンシ・ルソワー)こうして夜さまようこと
dans les rues sombres et froides(ダンレリュ・ソンブル・エフロワド)薄暗く寒い道を
d’une petite ville(デュヌプティトヴィル)小さな町の
en compagnie d’une jolie femme(アンコンパニー・デュヌジョリファム)美女を連れて
et il éprouvait presque un sentiment de culpabilité < éprouver(エ・イルエプルヴェ・プレスク・アンサンチマン・ドゥキュルパビリテ)そして彼はほとんど後ろめたい気持を感じていた(半過去形)