ー Moi, je crois que je vais aller dire un petit bonsoir à Valentine. (---)
Il se leva enfin en soupirant, s’en alla, la pipe aux dents, les mains dans les poches, dans les rues désertes.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.8)
「私の方は、ヴァランティーヌのところにちょっとおやすみを言いに行こうと思うよ。」 (---)
彼はため息をつきながらようやく立ち上がって、パイプをくわえ、両手をポケットに入れて、人けのない通りを立ち去った。
(#59『メグレと老婦人』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この日、メグレは朝から方々を訪ね歩き、捜査を進めたが、一向に解決の糸口はつかめないようだった。夕食も取らずに夜の10時に老婦人のもとを再度訪ねようとしてした。常識的に見ればこの時間帯の訪問は、いくら表敬訪問と言えどもありえないはずだが。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Moi, je crois que < croire(モワ・ジュクロワク)私は、~だと思う(現在形)
*je vais aller dire un petit bonsoir à < aller(ジュヴェザレディール・アンプティボンソワー・ア)私は~にちょっとおやすみを言いに行こうと(現在形)aller dire bonsoir (bonjour) à ~に挨拶しに行く
Il se leva enfin en soupirant < se lever, soupirer(イルスルヴァ・アンファン・アンスーピラン)彼はため息をつきながらやっと立ち上がった(単純過去形)
s’en alla < s’en aller(サンナラ)立ち去った(単純過去形)代名動詞 se + の形だが、語感の関係からか s’en aller となっている
la pipe aux dents(ラピプ・オーダン)パイプを口にくわえて
les mains dans les poches(レマン・ダンレポシュ)両手をポケットに入れて
dans les rues désertes(ダンレリュ・デゼルト)人けのない通りを