フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「おやすみを言いに行く」

ー Moi, je crois que je vais aller dire un petit bonsoir à Valentine. (---)

  Il se leva enfin en soupirant, s’en alla, la pipe aux dents, les mains dans les poches, dans les rues désertes.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.8) 

 

「私の方は、ヴァランティーヌのところにちょっとおやすみを言いに行こうと思うよ。」 (---)

 彼はため息をつきながらようやく立ち上がって、パイプをくわえ、両手をポケットに入れて、人けのない通りを立ち去った。

(#59『メグレと老婦人』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この日、メグレは朝から方々を訪ね歩き、捜査を進めたが、一向に解決の糸口はつかめないようだった。夕食も取らずに夜の10時に老婦人のもとを再度訪ねようとしてした。常識的に見ればこの時間帯の訪問は、いくら表敬訪問と言えどもありえないはずだが。

 

f:id:maigretparis:20211130150348j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “ Maigret et la dame d’Etretat” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel



Moi, je crois que < croire(モワ・ジュクロワク)私は、~だと思う(現在形)

 

*je vais aller dire un petit bonsoir à < aller(ジュヴェザレディール・アンプティボンソワー・ア)私は~にちょっとおやすみを言いに行こうと(現在形)aller dire bonsoir (bonjour) à ~に挨拶しに行く

 

Il se leva enfin en soupirant < se lever, soupirer(イルスルヴァ・アンファン・アンスーピラン)彼はため息をつきながらやっと立ち上がった(単純過去形)

 

s’en alla < s’en aller(サンナラ)立ち去った(単純過去形)代名動詞 se + の形だが、語感の関係からか s’en aller となっている

 

la pipe aux dents(ラピプ・オーダン)パイプを口にくわえて

 

les mains dans les poches(レマン・ダンレポシュ)両手をポケットに入れて

 

dans les rues désertes(ダンレリュ・デゼルト)人けのない通りを