フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「念のため」

«Transmis à toutes fins utiles à la Police judiciaire de Paris.»

«Je vous annonce qu’un crime sera commis à l’église de Saint-Fiacre pendant la première messe du Jour des Morts.»

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er) 

 

まさかのことを考えて念のためパリ警視庁に伝達》

《サン=フィアクル教会で死者の日の最初のミサの間に犯罪が行われることをお知らせします。》

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Transmis à toutes fins utiles < transmettre(トランスミ・アトゥトファンジュティル)まさかのことを考えて念のため伝達した(過去分詞)

*à toutes fins utiles(慣用句)まさかの時の用心のために、万一のことを考えて、いざという場合に役立つように

fin  n.f. 終わり、最後、目的、目当て、理由

 

à la Police judiciaire de Paris(アラポリス・ジュディシエール・ドゥパリ)パリ警視庁に(厳密には警視庁内の刑事部門)

 

Je vous annonce que < annoncer(ジュヴザノンス・ク)私はあなたに~をお知らせします(現在形)

 

un crime sera commis à l’église de < être, commettre(アンクリム・スラコミ・アレグリーズ・ドゥ)犯罪が~の教会で行われるだろう(単純未来形)

 

Saint-Fiacre(サンフィアクル)サン=フィアクル(架空の村の名前でメグレが生れた場所とされている)

 

pendant la première messe(パンダン・ラプルミエールメス)最初のミサの間に

 

du Jour des Morts(デュジュール・デモール)死者の日(フランスで11月2日のこと)日本のお盆のように墓参に行く